經號:   
   (SN.5.7 更新)
相應部5相應7經/優波遮羅經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.1206]
  起源於舍衛城。
  那時,優波遮羅比丘尼午前時穿好衣服後……(中略)坐在某棵樹下為了白天的住處
  那時,魔波旬去見優波遮羅比丘尼。抵達後,對優波遮羅比丘尼說這個:
  「比丘尼!你想要往生哪裡?」
  「朋友!我不想往生任何地方。」
  「三十三與夜摩,還有兜率天神,
   化樂天神,凡自在天神們,
   在那裡請你定置心,你將體驗喜樂。」
  「三十三與夜摩,還有兜率天神,
   化樂天神,凡自在天神們,
   他們被欲的繫縛繫縛,再來到魔的控制。
   一切世界已燃燒,一切世界已冒煙,
   一切世界已熾然,一切世界已顫抖。
   不搖動的、不熾然的,非一般人(凡夫)親近的,
   在魔的不去之處,在那裡是我的意(心)喜好的。」
  那時,魔波旬:「優波遮羅比丘尼知道我。」痛苦地、不快樂地就在那裡消失。
SN.5.7. Upacālāsuttaṃ
   168. Sāvatthinidānaṃ Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upacālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – “kattha nu tvaṃ, bhikkhuni, uppajjitukāmā”ti? “Na khvāhaṃ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā”ti.
   “Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
   Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino.
   Tattha cittaṃ paṇidhehi, ratiṃ paccanubhossasī”ti.
   “Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
   Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino.
   Kāmabandhanabaddhā te, enti māravasaṃ puna.
   “Sabbo ādīpito loko, sabbo loko padhūpito;
   Sabbo pajjalito loko, sabbo loko pakampito.
   “Akampitaṃ apajjalitaṃ, aputhujjanasevitaṃ;
   Agati yattha mārassa, tattha me nirato mano”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ upacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
漢巴經文比對(莊春江作):