SN.2.28/(8). Nandivisālasuttaṃ
109. Ekamantaṃ ṭhito kho nandivisālo devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
“Catucakkaṃ navadvāraṃ, puṇṇaṃ lobhena saṃyutaṃ;
Paṅkajātaṃ mahāvīra, kathaṃ yātrā bhavissatī”ti.
“Chetvā naddhiṃ varattañca, icchālobhañca pāpakaṃ;
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, evaṃ yātrā bhavissatī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
「四輪九門(SA.588);九門四輪轉(GA)」,南傳作「四輪與九門」(Catucakkaṃ navadvāraṃ),菩提比丘長老英譯為「有四輪與九門」(Having four wheels and nine doors)。按:《顯揚真義》以四舉止行為路(catuiriyāpathaṃ,行住坐臥)解說四輪,以九個傷口(navahi vaṇamukhehi)解說九門,就是身上的眼耳鼻嘴尿肛九個開口。
「深溺烏泥中(SA.588);深淤泥之中(GA)」,南傳作「污泥所生」(Paṅkajātaṃ),菩提比丘長老英譯為「從泥沼生」(Born from a bog)。按:註疏以不淨的母親子宮(Mātukucchisaṅkhāte asucipaṅke)解說污泥。
「出(SA.588);去(GA)」,南傳作「行去[離開-㊟]」(yātrā),菩提比丘長老英譯為「逃脫」(escape)。按:《顯揚真義》以「離開(niggamanaṃ);解脫、完全脫離、超越(niggamanaṃ mutti parimutti samatikkamo)」解說。
「斷愛喜長縻(SA.588);斷於喜愛結(GA)」,南傳作「切斷皮帶與細繩後」(Chetvā naddhiṃ varattañca),菩提比丘長老英譯為「切斷皮帶與皮繩後」(Having cut the thong and the strap)。按:《顯揚真義》以之前的憤怒與之後的怨恨轉起的強烈憤怒(balavakodhanti)解說皮帶,而細繩指除此之外的殘留的污染(kilese ṭhapetvā avasesā)。