經號:   
   (SN.1.19 更新)
相應部1相應19經/小屋經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.584]
  「你沒有小屋嗎?沒有巢嗎?
   沒有子孫嗎?你是解脫繫縛者嗎?」
  「我確實沒有小屋,確實沒有巢,
   確實沒有子孫,我確實是解脫繫縛者。」
  「我說小屋究竟是什麼?我說你的巢是什麼?
   我說你的子孫是什麼?我說繫縛是什麼?」
  「你說小屋是母親,你說巢是妻子,
   你說子孫是兒子,你說我的繫縛是渴愛。」
  「你沒有小屋-!沒有巢-好!
   沒有子孫-好!你是解脫繫縛者-好!」
SN.1.19/(9) Kuṭikāsuttaṃ
   “Kacci te kuṭikā natthi, kacci natthi kulāvakā.
   Kacci santānakā natthi, kacci muttosi bandhanā”ti.
   “Taggha me kuṭikā natthi, taggha natthi kulāvakā.
   Taggha santānakā natthi, taggha muttomhi bandhanā”ti.
   “Kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi, kiṃ te brūmi kulāvakaṃ;
   Kiṃ te santānakaṃ brūmi, kintāhaṃ brūmi bandhanan”ti.
   “Mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi, bhariyaṃ brūsi kulāvakaṃ;
   Putte santānake brūsi, taṇhaṃ me brūsi bandhanan”ti.
   “Sāhu te kuṭikā natthi, sāhu natthi kulāvakā;
   Sāhu santānakā natthi, sāhu muttosi bandhanā”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):