經號:   
   (SN.1.17 更新)
相應部1相應17經/困難經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.600]
  「沙門身分是困難的,以無能者是難忍耐的,
   因為多數在那裡有障礙,愚者在該處沈沒。」
  「能行多少沙門身分,如果不防護心?
   會在一步步中沈沒,隨順於意向的控制。」
  「如龜的肢體在自己的龜殼中,比丘在意之尋中收存著
   不依止的、不惱害其他人的,已般涅槃的、他不會辱罵任何人。」
SN.1.17/(7) Dukkarasuttaṃ
   17. “Dukkaraṃ duttitikkhañca, abyattena ca sāmaññaṃ.
   Bahūhi tattha sambādhā, yattha bālo visīdatī”ti.
   “Katihaṃ careyya sāmaññaṃ, cittaṃ ce na nivāraye;
   Pade pade visīdeyya, saṅkappānaṃ vasānugo”ti.
   “Kummova aṅgāni sake kapāle, samodahaṃ bhikkhu manovitakke.
   Anissito aññamaheṭhayāno, parinibbuto nūpavadeyya kañcī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「其心無所依(SA.600);無所依(GA)」,南傳作「不依止的」(Anissito),菩提比丘長老英譯為「獨立的」(Independent)。按:《顯揚真義》說,由渴愛、[邪]見的依止成為不依止的(Anissitoti taṇhādiṭṭhinissayehi anissito hutvā.)。
  「比丘覆惡覺(GA.174)」,南傳作「比丘在意之尋中收存著」(samodahaṃ bhikkhu manovitakke),菩提比丘長老英譯為「縮在心的心思中」(Drawing in the mind's thoughts)。按:《顯揚真義》以「從意生起的諸尋」(manamhi uppannavitakke)解說「意之尋」。