北傳:雜阿含1343經,別譯雜阿含363經 南傳:相應部9相應13經, 相應部2相應25經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1343經[正聞本1456經/佛光本1340經](林相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有眾多比丘在拘薩羅人間,住一林中,言語嬉戲,終日散亂,心不得定,縱諸根門,馳騁六境。
  時,彼林中止住天神,見是比丘不攝威儀,心不欣悅,而說偈言:
  「此先有瞿曇,正命弟子眾,無常心乞食,無常受床臥,觀世無常故,得究竟苦邊
   今有難養眾,沙門所居止,處處求飲食,遍遊於他家,望財而出家,無真沙門欲,垂著僧伽梨,如老牛曳尾。」
  爾時,比丘語天神言:「汝欲厭我耶?」
  時,彼天神復說偈言:
  「不指其名姓,不非稱其人,而總向彼眾,說其不善者。
   踈漏相現者,方便說其過,勤修精進者,歸依恭敬禮。」
  彼諸比丘為天神勸發已,專精思惟,斷諸煩惱,得阿羅漢

別譯雜阿含363經(莊春江標點)
  爾時,復有眾多比丘在俱薩羅國,止住彼林。
  眾多比丘掉動不停,少於恥,輕躁佷戾,識念不定,心意惶惶,諸根馳散。
  爾時,天神作是念:
  「比丘之法不應如是,斯甚不善,我當為其說覺悟偈。」即說偈言:
  「瞿曇諸弟子,正命用自活,乞食及住時,常思於無常,於彼住坐臥,亦復思無常。
   已自難將養,佷戾心馳散,譬如世俗人,食訖皆睡眠。
   棄於自己舍,親近著他家,如為人所迫,強逼作沙門。
   無實無信心,亦不求出家,強著僧伽梨,如老牛駕犁。」
  爾時,諸比丘即答之言:
  「今者汝欲譏我等耶?」
  天復說偈答言。
  「我不見種姓,亦不稱名字,我今敬禮僧,譏毀作過者,若能住精進,我今亦禮足。」

相應部9相應13經/諸根不控制經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次,眾多比丘住在憍薩羅國某處叢林中,他們是掉舉的、高慢的、浮躁的、饒舌的、閒聊的、念已忘失的、不正知的、不得定的、心散亂的、諸根不控制的。
  那時,住在那處叢林中的那位天神憐愍、欲求那些比丘的利益;欲求激起那些比丘的急迫感,而去見那些比丘。抵達後,以偈頌對那些比丘說:
  「從前,他們是快樂的生活者,喬達摩的弟子比丘們,
   無欲地尋求食物,無欲地[使用]住所,
   知道世間中的無常性後,他們得到了苦的結束。
   他們使自己成為難養者,如村落中的村長,
   食後再食,然後躺下,在別人家中被迷昏頭。
   對僧團合掌後,這裡,我說某些人,
   他們是無怙、被拋棄者,就如那些亡者。
   我所說,是關於那些住於放逸者,
   凡住於不放逸者,我對他們作禮敬。」
  那時,那些比丘被那位天神激起急迫感,得到了急迫感。

相應部2相應25經/遮堵經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次,眾多比丘住在憍薩羅國喜馬拉雅山山腹的林野小屋中,他們是掉舉的、高慢的、浮躁的、饒舌的、閒聊的、念已忘失的、不正知的、不得定的、心散亂的、諸根不控制的。
  那時,遮堵天子在那十五布薩日去見那些比丘。抵達後,以偈頌對那些比丘說:
  「從前,他們是快樂的生活者,……(以下同SN.9.13,編譯者刪略)
   凡住於不放逸者,我對他們作禮敬。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.9.13/ 13. Pākatindriyasuttaṃ
   233. Ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṃ vanasaṇḍe uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tesaṃ bhikkhūnaṃ anukampikā atthakāmā te bhikkhū saṃvejetukāmā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Sukhajīvino pure āsuṃ, bhikkhū gotamasāvakā;
   Anicchā piṇḍamesanā, anicchā sayanāsanaṃ.
   Loke aniccataṃ ñatvā, dukkhassantaṃ akaṃsu te.
   “Dupposaṃ katvā attānaṃ, gāme gāmaṇikā viya;
   Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā.
   “Saṅghassa añjaliṃ katvā, idhekacce vadāmahaṃ;
   Apaviddhā anāthā te, yathā petā tatheva te.
   “Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṃ;
   Ye appamattā viharanti, namo tesaṃ karomahan”ti.
   Atha kho te bhikkhū tāya devatāya saṃvejitā saṃvegamāpādunti.

SN.2.25/(5). Jantusuttaṃ
   106. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
   Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Sukhajīvino pure āsuṃ, bhikkhū gotamasāvakā;
   (……以下同SN.9.13,編譯者刪略)
   Ye appamattā viharanti, namo tesaṃ karomahan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「無常心乞食(SA);乞食及住時常思於無常(GA)」,南傳作「無欲地尋求食物」(Anicchā piṇḍamesanā),菩提比丘長老英譯為「沒有願望,他們尋求他們的施捨」(Without wishes they sought their alms)。按:「無欲」(Aniccha, 梵Aniccha),《顯揚真義》以「成為離渴愛的」(nittaṇhā hutvā)解說,這與「無常的」(Anicca, 梵Anitya)巴利語極似,但梵文差異明顯,不知傳誦中發生了什麼事。