北傳:雜阿含1340經,別譯雜阿含360經 南傳:相應部9相應9經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1340經[正聞本1453經/佛光本1337經](林相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  時,有尊者金剛子,住巴連弗邑一處林中。
  時,巴連弗邑人民夏四月過,作憍牟尼大會。
  時,尊者金剛子聞世間大會,生不樂心,而說偈言:
  「獨一處空林,猶如棄枯木,夏時四月滿,世間樂莊嚴,普觀諸世間,其苦無過我。」
  爾時,林中住止天神即說偈言:
  「獨一處空林,猶如棄枯木,為三十三天,心常所願樂,猶如地獄中,仰思生人道。」
  時,金剛子為彼天神所勸發已,專精思惟,斷諸煩惱,得阿羅漢

別譯雜阿含360經(莊春江標點)
  爾時,跋耆子遊俱薩羅國,住止彼林。
  時,彼國人一切皆作拘蜜提大會,七日七夜。
  爾時,跋耆子見是事已,心小退壞,即說偈言:
  「我在林樹間,譬如彼棄木,我今如棄木,獨處寓空林,今日到滿月,誰苦劇於我。」
  爾時,天神知其所念,說偈問言:
  「汝今處空林,云何似棄木?地獄羨忉利,天慕汝亦然。」

相應部9相應9經/跋耆子經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次,某位跋耆子比丘住在毘舍離某處叢林中。
  當時,在毘舍離的跋耆子有整夜之行
  那時,那位比丘聽到從毘舍離來的樂器、打擊節奏、音樂吵鬧聲後,悲嘆著,在那時說這偈頌
  「我們獨自住在林野中,像被捨棄在林中的圓木,
   在像這樣的夜晚,有誰比我們更差呢?」
  那時,住在那處叢林中的那位天神憐愍、欲求那位比丘的利益;欲求激起那位比丘的急迫感,而去見那位比丘。抵達後,以偈頌對那位比丘說:
  「如你這樣獨自住在林野中,像被捨棄在林中的圓木,
   那些羨慕你的有很多,如同墮地獄者對於生天者。」
  那時,那位比丘被那位天神激起急迫感,得到了急迫感。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.9.9/ 9. Vajjiputtasuttaṃ
   229. Ekaṃ samayaṃ aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṃ viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ vajjiputtako sabbaratticāro hoti. Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriya-tāḷita-vādita-nigghosasaddaṃ sutvā paridevamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Ekakā mayaṃ araññe viharāma, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ.
   Etādisikāya rattiyā, ko su nāmamhehi pāpiyo”ti.
   Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Ekakova tvaṃ araññe viharasi, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ.
   Tassa te bahukā pihayanti, nerayikā viya saggagāminan”ti.
   Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「整夜之行」(sabbaratticāro,另譯為「終夜行」),菩提比丘長老英譯為「整夜的慶典」(an all-night festival)。