北傳:雜阿含1339經,別譯雜阿含359經 南傳:相應部9相應3經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1339經[正聞本1452經/佛光本1336經](林相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者十力迦葉住王舍城仙人窟中。
  時,有獵師,名曰尺只,去十力迦葉不遠,張網捕鹿。
  爾時,十力迦葉為彼獵師哀愍說法,時,彼獵師不解所說。
  時,十力迦葉即以神力指端火然,彼猶不悟。
  爾時,仙人窟中住止天神而說偈言:
  「深山中獵師,少智盲無目,何為非時說,薄德無辯慧?
   所聞亦不解,明中亦無見,於諸善勝法,愚癡莫能了,正使燒十指,彼終不見諦。」
  時,彼天神說是偈已,尊者十力迦葉,即默然住。

別譯雜阿含359經(莊春江標點)
  爾時,尊者十力迦葉在俱薩羅國迻泥窟中。
  有一獵師,名連迦,去尊者不遠,施鹿罥弶。
  爾時,尊者憐愍獵師,為其說法,彼不解法,尊者迦葉指端出光,獵師雖見亦不厭離如此惡事,但自思念:「鹿來入罥?為不入罥?」
  爾時,迻泥窟神而說偈言:
  「獵師處深山,少智盲無目,非時又所說,從自失其言。
   假令汝十指,一時都出光,終不能令彼,得見於四諦,彼都無智故,造作諸非法。」
  不樂及睡眠,厭離、倒淨想,安住、闍利那,誦習、花、迦葉

相應部9相應3經/迦葉氏經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次尊者迦葉氏住在憍薩羅國某處叢林中。
  當時,尊者迦葉氏進入中午的休息,教誡某位獵人
  那時,住在那處叢林中的那位天神,欲求激起尊者迦葉氏的急迫感,而去見尊者迦葉氏。抵達後,以偈頌對尊者迦葉氏說:
  「獵人走入難入的山,少慧而無心的,
   比丘在不適當時機的教誡,在我心中顯得像愚鈍者。
   他聽了而不了知,視而不見,
   對所說的法,愚者不覺其道理。
   迦葉!如果你帶十盞燈火來,
   他也看不見諸色,因為他的眼睛不存在。」
  那時,尊者迦葉氏被那位天神激起急迫感,得到了急迫感。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.9.3/ 3. Kassapagottasuttaṃ
   223. Ekaṃ samayaṃ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṃ chetaṃ ovadati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṃ kassapagottaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ kassapagottaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Giriduggacaraṃ chetaṃ, appapaññaṃ acetasaṃ;
   Akāle ovadaṃ bhikkhu, mandova paṭibhāti maṃ.
   “Suṇāti na vijānāti, āloketi na passati;
   Dhammasmiṃ bhaññamānasmiṃ, atthaṃ bālo na bujjhati.
   “Sacepi dasa pajjote, dhārayissasi kassapa.
   Neva dakkhati rūpāni, cakkhu hissa na vijjatī”ti.
   Atha kho āyasmā kassapagotto tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「尺只(SA);連迦(GA)」,南傳作「獵人」(chetaṃ,音譯近於「尺只」,原意為「山豹」),菩提比丘長老英譯為「獵人」(hunter)。按:《顯揚真義》以獵鹿人(migaluddaka)解說,今準此譯。