北傳:雜阿含1338經,別譯雜阿含358經 南傳:相應部9相應14經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1338經[正聞本1451經/佛光本1335經](林相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有異比丘在拘薩羅人間,止一林中。
  時,彼比丘有眼患,受師教,應嗅鉢曇摩花。
  時,彼比丘受師教已,往至鉢曇摩池側,於池岸邊迎風而坐,隨風嗅香。
  時,有天神主此池者,語比丘言:
  「何以盜華?汝今便是盜香賊也。」
  爾時,比丘說偈答言:
  「不壞亦不奪,遠住隨嗅香,汝今何故言,我是盜香賊?」
  爾時,天神復說偈言:
  「不求而不捨,世間名為賊,汝今人不與,而自一向取,是則名世間,真實盜香賊。」
  時,有一士夫取彼藕根,重負而去。
  爾時,比丘為彼天神而說偈言:
  「如今彼士夫,斷截分陀利,拔根重負去,便是姦狡人,汝何故不遮,而言我盜香?」
  時,彼天神說偈答言:
  「狂亂姦狡人,猶如乳母衣,何足加其言,{宜}[且]堪與汝語。
   袈裟污不現,黑衣墨不污,姦狡兇惡人,世間不與語。
   蠅腳污素帛,明者小過現,如墨點珂貝,雖小悉皆現。
   常從彼求淨,無結離煩惱,如毛髮之惡,人見如泰山。」
  時,彼比丘復說偈言:
  「善哉善哉說!以義安慰我,汝可常為我,數數說斯偈。」
  時,彼天神復說偈言:
  「我非汝買奴,亦非人與汝,何為常隨汝,數數相告語?汝今自當知,彼彼饒益事。」
  時,彼天子說是偈已,彼比丘聞其所說,歡喜、隨喜,從座起去,獨一靜處,專精思惟,斷諸煩惱,得阿羅漢

別譯雜阿含358經(莊春江標點)
  爾時,復有一比丘在俱薩羅國,依止彼林,眼視不明請醫占之,醫語之言:
  「比丘,若能嗅蓮華香,眼還得明。」
  彼比丘即信其言,又語之曰:
  「我於何處得斯蓮花?」
  醫即答言:
  「汝若欲得蓮花香者,當詣蓮花池所。」
  時,彼比丘即用其言,至彼池所,端坐嗅香。
  爾時,天神見其如是,即說偈言:
  「池中所生華,香氣甚馝馥,汝都不見主,云何偷花香?
   而汝於今者,真實得名盜,大仙汝何故,而盜於彼香?」
  比丘說偈答言:
  「天神汝當知,蓮華生池中,我不傷根莖,亦不偷盜取。
   但遠嗅香氣,以何因緣故,名為偷香者?我不受此語。」
  天神復說偈言:
  「池中有香花,不問其主取,檀越不施與,世人名為盜,大仙汝偷香,一向成盜罪。」
  時,有一人來入此池,以鎌芟截蓮花根、葉,重負而去。
  比丘見已,復說偈言:
  「斯人入池中,斬拔花根子,狼籍而踐蹈,重擔而齎歸,何故不遮彼,語言汝盜取?」
  天神說偈答言。
  「彼人入池者,恒作於惡業,譬如乳兒母,而著於黑衣,雖有諸唌唾,都不見污辱。
   汝如白淨衣,易受其點污,是故止制汝,不能遮于彼,惡人如衣黑,造惡不譏呵。
   鮮白上有點,猶如蠅腳等,世人皆共見,設諸賢智人,有少微細過,其喻亦如是。
   珂貝上黑點,人皆遠見之,若斷結使者,諸業皆潔淨,有如毛髮惡,人見如丘山。」
  比丘復說偈言:
  「天今利益我,為欲拔濟故,隨所見我處,數數覺悟我。」
  天神說偈答言:
  「汝不以錢財,而用市我得,又不破他國,虜掠見擒獲。
   損益汝自知,誰逐汝覺悟,汝今應自忖,諸有損益事。」

相應部9相應14經/盜香者經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次某位比丘住在憍薩羅國某處叢林中。
  當時,那位比丘食畢,從施食處返回,入蓮花池後,嗅聞紅蓮。
  那時,住在那處叢林中的那位天神憐愍、欲求那位比丘的利益;欲求激起那位比丘的急迫感,而去見那位比丘。抵達後,以偈頌對那位比丘說:
  「你嗅聞這未給予的蓮花,
   這是偷盜行為的一部分,親愛的先生!你是盜香者。」
  「我沒拿走也沒破壞,我從遠處嗅聞蓮,
   而以什麼理由,被稱為『盜香者』?
   任何那挖掘蓮藕者,破壞蓮花者,
   那樣殘酷的行為,為何他不被稱呼?」
  「殘酷、兇暴的男子,如已髒了的奶媽衣,
   我對他沒有話說,但你應該值得我說。
   對無穢的男子,常求清淨者,
   毛端大小的惡,看起來如雲般大。」
  「夜叉!你確實知道我,而且你憐愍我,
   夜叉!願你再說,每當你看見像這樣的情形時。」
  「我們既不仰賴你生活,也非你的使用人,
   比丘!你應該知道你自己,應該從哪裡走到善趣。」
  那時,那位比丘被那位天神激起急迫感,得到了急迫感。
  林相應完成,其攝頌
  「遠離與現起,迦葉氏與眾多,
   阿難與阿那律,那格勒得與家婦
   毘舍離的跋耆子,誦讀、不如理,
   中午、諸根不控制,與紅蓮花為十四。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.9.14/ 14. Gandhatthenasuttaṃ
   234. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pokkharaṇiṃ ogāhetvā padumaṃ upasiṅghati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Yametaṃ vārijaṃ pupphaṃ, adinnaṃ upasiṅghasi;
   Ekaṅgametaṃ theyyānaṃ, gandhatthenosi mārisā”ti.
   “Na harāmi na bhañjāmi, ārā siṅghāmi vārijaṃ.
   Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccati.
   “Yvāyaṃ bhisāni khanati, puṇḍarīkāni bhañjati;
   Evaṃ ākiṇṇakammanto, kasmā eso na vuccatī”ti.
   “Ākiṇṇaluddo puriso, dhāticelaṃva makkhito.
   Tasmiṃ me vacanaṃ natthi, tvañcārahāmi vattave.
   “Anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino;
   Vālaggamattaṃ pāpassa, abbhāmattaṃva khāyatī”ti.
   “Addhā maṃ yakkha jānāsi, atho me anukampasi;
   Punapi yakkha vajjāsi, yadā passasi edisan”ti.
   “Neva taṃ upajīvāma, napi te bhatakāmhase;
   Tvameva bhikkhu jāneyya, yena gaccheyya suggatin”ti.
   Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
   Vanasaṃyuttaṃ samattaṃ.
   Tassuddānaṃ–
   Vivekaṃ upaṭṭhānañca, kassapagottena sambahulā;
   Ānando anuruddho ca, nāgadattañca kulagharaṇī.
   Vajjiputto ca vesālī, sajjhāyena ayoniso;
   Majjhanhikālamhi pākatindriya, padumapupphena cuddasa bhaveti
南北傳經文比對(莊春江作):
  「如毛髮之惡(SA);有如毛髮惡(GA)」,南傳作「(對)毛端大小的惡」(Vālaggamattaṃ pāpassa),菩提比丘長老英譯為「即使只是髮頂端的邪惡」(Even a mere hair's tip of evil)。