北傳:雜阿含1337經,別譯雜阿含357經 南傳:相應部9相應10經 關涉主題:其它/解脫者的特質 (更新)
雜阿含1337經[正聞本1450經/佛光本1334經](林相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有比丘在拘薩羅人間,林中止住,勤誦經,勤講說,精勤思惟,得阿羅漢果。
  證已,不復精勤誦說。
  時,有天神止彼林中者,而說偈言:
  「比丘汝先時,晝夜勤誦習,常為諸比丘,共論決定義。
   汝今於法句,寂然無所說,不與諸比丘,共論決定義。」
  時彼比丘說偈答言:
  「本未應離欲,心常樂法句,既離欲相應,誦說事已畢。
   先知道已備,用聞見道為?世間諸聞見,無知悉放捨。」
  時,彼天神聞比丘所說,歡喜、隨喜,即沒不現。

別譯雜阿含357經(莊春江標點)
  爾時,復有一比丘,在俱薩羅國止一林住,晝夜誦習,精懃修道,得阿羅漢。
  已得,阿羅漢止不誦習。
  彼時,天神而說偈言:
  「汝常誦法句,精懃不休廢,今何故默然,都無所誦習。」
  比丘說偈答言:
  「我先求法句,未得離欲結,吾今既離欲,法句義已成。
   我今已知見,不墮於諸道,所其得出要,何用文字為。
   世間諸所有,一切聞見事,悉皆都捨離,不受於後有。」

相應部9相應10經/誦讀經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次某位比丘住在憍薩羅國某處叢林中。
  當時,凡之前住於過度熱心誦讀的那位比丘,他過些時候不活動、變沈默地保持靜止。
  那時,那位住在那處叢林中、聽不到那位比丘的法的天神去見那位比丘。抵達後,以偈頌對那位比丘說:
  「比丘!你為何不用心學習諸法句:當比丘們共住時?
   聽聞法後得到淨信,當生得到稱讚。」
  「之前在諸法句上有意欲,直到我們與離貪會合為止,
   自從我們與離貪會合,凡任何所見的或所聞的或所覺的,
   了知後善人們說放下(捨棄)。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.9.10/ 10. Sajjhāyasuttaṃ
   230. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu yaṃ sudaṃ pubbe ativelaṃ sajjhāyabahulo viharati so aparena samayena appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno dhammaṃ asuṇantī yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kasmā tuvaṃ dhammapadāni bhikkhu, nādhīyasi bhikkhūhi saṃvasanto.
   Sutvāna dhammaṃ labhatippasādaṃ, diṭṭheva dhamme labhatippasaṃsan”ti.
   “Ahu pure dhammapadesu chando, yāva virāgena samāgamimha.
   Yato virāgena samāgamimha, yaṃ kiñci diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā.
   Aññāya nikkhepanamāhu santo”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):