北傳:雜阿含1333經,別譯雜阿含353經 南傳:相應部9相應1經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1333經[正聞本1446經/佛光本1330經](林相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有異比丘在拘薩羅,住林中,入晝正受,心起不善覺,依於惡貪。
  時,彼林中住止天神,作是念:
  「[此]非比丘法:止住林中入晝正受,心生不善覺,依於惡貪,我今當往開悟之。」
  時,彼天神即說偈言:
  「其心欲遠離,{正}[止]於空閑林,放心隨外緣,亂想而流馳。
   調伏樂世心,常樂心解脫,當捨不樂心,執受安樂住
   思非於正念,莫著我我所,如以塵頭染,是著極難遣,莫令染樂著,欲心所濁亂。
   如釋君馳象,奮迅去塵穢,比丘於自身,正念除塵垢。
   塵者謂貪欲,非世間塵土,黠慧明智者,當悟彼諸塵,於如來法律,持心莫放逸。
   塵垢謂瞋恚,非世間塵土,黠慧明智者,當悟彼諸塵,於如來法律,持心莫放逸。
   塵垢謂愚癡,非世間塵土,明智黠慧者,當捨彼諸塵,於如來法律,持心莫放逸。」
  時,彼天神說是偈已,彼比丘聞其所說,專精思惟,斷諸煩惱{心},得阿羅漢

別譯雜阿含353經(莊春江標點)
  爾時,復有一比丘,亦住於彼俱薩羅林,晝入房坐,起於惡覺,依於貪嗜。
  時,林天神知彼比丘起於惡覺,依於貪嗜,不能稱可出家法式,是不善事:
  「處此林中起於惡覺,我於今者當[寤-吾+告]悟之。」作是念,已即往其所,而說偈言:
  「比丘惡怖欲,故來處此林,形雖坐林間,心意出林表,馳騁逐外塵,起于惡覺觀。
   若滅諸欲著,然後得解脫,既得解脫已,乃爾知快樂。
   汝應捨不樂,安心樂此法,我今[寤-吾+告]悟汝,令汝還得念。
   欲如惡焦山,煎涸諸善法,惡焦無厭足,難可得小離。
   勿貪於欲樂,坌污已淨心,如鳥為塵坌,奮翮振塵穢。
   比丘亦如是,禪思去塵勞,塵垢來染心,正念能除捨。
   愛欲即塵垢,非謂外埃土,欲覺及瞋癡,謂之為塵勞,攝心有智者,爾乃能除去。」

相應部9相應1經/遠離經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次某位比丘住在憍薩羅國某處叢林中。
  當時,那位比丘進入中午的休息,而在依止家的惡不善尋中尋思。
  那時,住在那處叢林中的那位天神憐愍、欲求那位比丘的利益;欲求激起那位比丘的急迫感,而去見那位比丘。抵達後,以偈頌對那位比丘說:
  「你欲求遠離而進入樹林,而你的心卻出去外面,
   人啊!請調伏對人們之欲,此後你將是樂的,已離貪的。
   你要捨斷不喜樂、具念的,你要憶念著那善的,
   塵垢之深淵確實是難渡的,不要讓欲之塵垢拉下你。
   如被塵垢覆蓋的鳥,一個抖動振落了依止的塵垢,
   同樣的,比丘勤奮、有念,一個抖動振落了附著的塵垢。」
  那時,那位比丘被那位天神激起急迫感,得到了急迫感。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.9.1/ 1. Vivekasuttaṃ
   221. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi gehanissite. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Vivekakāmosi vanaṃ paviṭṭho, atha te mano niccharatī bahiddhā.
   Jano janasmiṃ vinayassu chandaṃ, tato sukhī hohisi vītarāgo.
   “Aratiṃ pajahāsi sato, bhavāsi sataṃ taṃ sārayāmase;
   Pātālarajo hi duttaro, mā taṃ kāmarajo avāhari.
   “Sakuṇo yathā paṃsukunthito, vidhunaṃ pātayati sitaṃ rajaṃ.
   Evaṃ bhikkhu padhānavā satimā, vidhunaṃ pātayati sitaṃ rajan”tntti.
   Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「被塵垢覆蓋的」(paṃsukunthito, paṃsukuṇṭhito, paṃsukuṇḍito),菩提比丘長老英譯為「被土弄亂的;散落著泥土」(littered with soil)。按:《顯揚真義》以「被塵垢覆蓋的」(paṃsumakkhito)解說,今準此譯。