北傳:雜阿含1332經,別譯雜阿含352經 南傳:相應部9相應2經 關涉主題:其它/午睡 (更新)
雜阿含1332經[正聞本1445經/佛光本1329經](林相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有異比丘在拘薩羅國人間,止住一林中,入晝正受,身體疲極,夜則睡眠。
  時,彼林中止住天神,作是念:
  「此非比丘法,於空林中入晝正受,夜著睡眠,我今當往覺悟之。」
  爾時,天神往至比丘前而說偈言:
  「比丘汝起起,何以著睡眠?睡眠有何利?病時何不眠?利刺刺身時,云何得睡眠?
   汝本捨非家,出家之所欲,當如本所欲,日夜求增進,莫得墮睡眠,令心不自在。
   無常不恒欲,迷醉於愚夫,餘人悉被縛,汝今已解脫,正信而出家,何以著睡眠?
   已調伏貪欲,其心得解脫,具足勝妙智,出家何故眠?
   勤精進正受,常修堅固力,專求般涅槃,云何而睡眠?
   起明斷無明,滅盡諸有漏,調彼後邊身,云何著睡眠?」
  時,彼天神說是偈時,彼比丘聞其所說,專精思惟,得阿羅漢

別譯雜阿含352經(莊春江標點)
  有一比丘,從俱薩羅國詣俱薩羅林,於中止住,晝日睡眠。
  時,彼林中有天神作是念言:
  「今此比丘處林而睡,甚非所宜,非沙門法,污辱此林,我於今者當覺悟之。」
  作是念已,即往其所,𡄇咳彈指,而說偈言:
  「咄比丘汝起,無得嗜睡眠,如是睡眠者,竟有何義利?
   身遭極重病,云何而安眠?毒箭中汝心,求拔云何眠?
   汝既能出家,捨離眾緣務,當滿本願求,勿為睡所覆。
   𧄼瞢無覺了,失於昔所願,欲體性無常,掉動不停住。
   眴息不可保,凡夫愚惑著,汝今已出家,離於在家縛。
   云何離縛已,而復樂眠睡,若未斷愛欲,其心未解脫。
   未得最上智,不具斯事者,不名為出家,云何安睡眠?
   欲稱出家法,應當勤精進,晝夜不懈惓,堅固求涅槃。
   所求既未獲,出家為何眠?慧識卻無明,盡於諸漏結。
   善調於心行,獲最後邊身,能具如上事,乃可安眠睡。」

相應部9相應2經/現起經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次某位比丘住在憍薩羅國某處叢林中。
  當時,那位比丘進入中午的休息而睡著了。
  那時,住在那處叢林中的那位天神憐愍、欲求那位比丘的利益;欲求激起那位比丘的急迫感,而去見那位比丘。抵達後,以偈頌對那位比丘說:
  「起來!比丘!你為何躺下了?睡眠對你有何利益?
   對病苦者來說,睡眠有什麼?對受惱害的中箭者來說呢?
   凡由於信,從在家出家,成為非家生活者,
   就增廣那個信吧,不要走入睡眠的控制下。」
  「欲是無常的、不堅固的,愚鈍者在那裡迷戀,
   在束縛中不依止的解脫者,[睡眠]為何會苦惱出家人?
   以欲貪的調伏,以無明之超越,
   那智已清淨,為何會苦惱出家人?
   以明切斷無明後,以煩惱的遍盡,
   無愁、無絕望,為何會苦惱出家人?
   活力已被發動與自我努力的,常堅固努力者,
   期待涅槃,[睡眠]為何會苦惱出家人?」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.9.2/ 2. Upaṭṭhānasuttaṃ
   222. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato supati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Uṭṭhehi bhikkhu kiṃ sesi, ko attho supitena te;
   Āturassa hi kā niddā, sallaviddhassa ruppato.
   “Yāya saddhāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ.
   Tameva saddhaṃ brūhehi, mā niddāya vasaṃ gamī”ti.
   “Aniccā addhuvā kāmā, yesu mandova mucchito;
   Baddhesu muttaṃ asitaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape.
   “Chandarāgassa vinayā, avijjāsamatikkamā;
   Taṃ ñāṇaṃ paramodānaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape.
   “Chetvā avijjaṃ vijjāya, āsavānaṃ parikkhayā;
   Asokaṃ anupāyāsaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape.
   “Āraddhavīriyaṃ pahitattaṃ, niccaṃ daḷhaparakkamaṃ;
   Nibbānaṃ abhikaṅkhantaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「起明斷無明」,南傳作「以明切斷無明後」(Chetvā avijjaṃ vijjāya),菩提比丘長老依錫蘭本(Bhetvā avijjaṃ vijjāya)英譯為「以理解(明)突破無知(無明)」(by breaking ignorance with knowledge)。
  「不依止的」(asitaṃ,另譯為「獨立的」),菩提比丘長老英譯為「分離的」(detached)。按:《顯揚真義》以「不被渴愛、見之依止所依止」(taṇhādiṭṭhinissayena anissitaṃ)解說。