北傳:雜阿含1331經,別譯雜阿含351經 南傳:相應部9相應4經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1331經[正聞本1444經/佛光本1328經](林相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有眾多比丘於拘薩羅國人間遊行,住一林中,夏安居
  彼林中有天神住,知十五日諸比丘受歲,極生憂慼。
  有餘天神語彼天神言:
  「汝何卒生愁憂苦惱?汝當歡喜,諸比丘持戒清淨,今日受歲。」
  林中天神答言:
  「我知比丘今日受歲,不同無羞外道受歲,然,精進比丘受歲,持衣鉢,明日至餘處去,此林當空。」
  比丘去後,林中天神而說偈言:
  「今我心不樂,但見空林樹。
   清淨心說法,多聞諸比丘,瞿曇之弟子,今悉何處去?」
  時,有異天子而說偈言:
  「有至摩伽陀,有至拘薩羅,亦至金剛地,處處修遠離,猶如野禽獸,隨所樂而遊。」

別譯雜阿含351經(莊春江標點)
  爾時,眾多比丘在俱薩羅園竹林中夏坐安居
  彼園林中有天神住,天神愁念而作是言:
  「今僧自恣,月十五日已復欲去。」
  更有天神即問之言:
  「汝今何故愁憂如是?」
  即說偈言:
  「天神汝今者,何以懷愁憂,淨戒諸比丘,今日當自恣,得遇如是事,宜應自欣悅。」
  彼林天神以偈答曰:
  「我亦知彼等,今日當自恣,非是無,同諸外道等。
   斯等皆精懃,具有慚愧者,收斂衣缽已,自恣各散去。
   比丘既散已,此林空無人,更無所聞見,是故我愁憂。」
  時,諸比丘既自恣已,各散出林,還其所止。
  爾時,天神見其四散,心懷憂慘,即說偈言:
  「諸比丘去已,但見遊居處,牟尼諸弟子,多聞有知見。
   善能具分別,種種清淨說,如斯持法人,今者安所詣?」
  時,餘天神復說偈言:
  「此諸比丘等,四散道不同,有向摩竭提,或有詣跋耆。
   亦復有向彼,毘舍離國者,此阿練若處,集會諸比丘。
   譬如野鳥鹿,栖止無恒所,此諸比丘等,捨樂於緣務,常求空閑處,靜坐得安樂。」

相應部9相應4經/眾多經(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次,眾多比丘住在憍薩羅國某處叢林中。
  那時,雨季已過,經過三個月,那些比丘出發遊行。
  那時,住在那處叢林中的那位天神不見那些比丘,悲嘆著,在那時說這偈頌
  「今天對我來說,看起來不喜樂,當看見許多空的座位後,
   那些巧說的多聞者,喬達摩的弟子到哪裡去了?」
  當這麼說時,另一位天神以偈頌回應那位天神:
  「到摩揭陀;到憍薩羅,而某些在跋耆地區,
   如野鹿般無著地行,比丘們無住所地住。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.9.4/ 4. Sambahulasuttaṃ
   224. Ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena cārikaṃ pakkamiṃsu. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā te bhikkhū apassantī paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Arati viya mejja khāyati, bahuke disvāna vivitte āsane.
   Te cittakathā bahussutā, kome gotamasāvakā gatā”ti.
   Evaṃ vutte, aññatarā devatā taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsi–
   “Māgadhaṃ gatā kosalaṃ gatā, ekacciyā pana vajjibhūmiyā.
   Magā viya asaṅgacārino, aniketā viharanti bhikkhavo”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「無著地行」(asaṅgacārino),菩提比丘長老英譯為「免於羈絆漫遊」(roam free from ties)。