北傳:雜阿含1327經,別譯雜阿含327經 南傳:相應部10相應9-10經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1327經[正聞本1440經/佛光本1324經](夜叉相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  時,有叔迦羅比丘尼,住王園比丘尼中,為王舍城諸人恭敬供養,如阿羅漢
  又於一時,王舍城人於一吉星日歡集大會,即於是日闕不供養。
  有一鬼神敬重彼比丘尼故,至王舍城里巷之中,家家說偈:
  「王舍城人民,醉酒{眠}[惛]睡臥,不勤供養彼,叔迦比丘尼。
   善修諸根故,名曰叔迦羅,善說離垢法,涅槃清涼處。
   隨順聽所說,終日樂無厭,乘聽法智慧,得度生死流,猶如海商人,依附力馬王。」
  時,一優婆塞以衣布施叔迦羅比丘尼;復有優婆塞以食供養。
  時,彼鬼神即說偈言:
  「智慧優婆塞,獲福利豐多,施叔迦羅衣,離諸煩惱故。
   智慧優婆塞,獲福利豐多,施叔迦羅食,離諸積聚故。」
  時,彼鬼神說斯偈已,即沒不現。

別譯雜阿含327經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城迦蘭陀竹林。
  時,王園精舍有比丘尼,名曰白淨。
  爾時,國人一切共作俱蜜頭星會,七日七夜歡娛聚集,無有請彼比丘尼者。
  時,有夜叉,於白淨比丘尼所生信敬心,知諸國人都無請者,於里巷中說斯偈言:
  「王舍城諸人,一切皆醉眠,不請比丘尼,修於諸根者。
   白淨白淨法,比丘尼善定,永離於塵垢,寂滅到涅槃。
   如斯大德人,宜勤加供養,汝等今云何,都無命請者?」
  時,彼城中諸人聞是偈已,各持衣食施比丘尼。
  于時,夜叉見得衣食,復說偈言:
  「白淨比丘尼,斷除於愛結,優婆塞有智,能施於彼食。
   以施彼食故,獲於無量福,白淨比丘尼,斷除於慳貪。
   優婆塞有智,能施於彼衣,以施彼衣故,獲於無量福。」

相應部10相應9經/白淨經第一(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,白淨比丘尼被大眾圍繞著說法。
  那時,對白淨比丘尼有極淨信夜叉到舍衛城後,從街道到街道;從十字路口到十字路口,在那時說這些偈頌
  「舍衛城中的人們怎麼了?像喝了蜜酒那樣睡著了
   他們不侍奉白淨,當她教導不死之境。
   然而,那是不厭倦的,美味、有營養的,
   有慧者喝了,認為如雲之於旅人。」

相應部10相應10經/白淨經第二(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,某位優婆塞施與白淨比丘尼食物。
  那時,對白淨比丘尼有極淨信的夜叉到舍衛城後,從街道到街道;從十字路口到十字路口,在那時說這些偈頌:
  「他確實產出許多福德,這位優婆塞確實是有慧者,
   凡施與白淨比丘尼食物者,脫離一切繫縛。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.10.9/ 9. Paṭhamasukkāsuttaṃ
   243. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī mahatiyā parisāya parivutā dhammaṃ deseti. Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Kiṃ me katā rājagahe manussā, madhupītāva seyare;
   Ye sukkaṃ na payirupāsanti, desentiṃ amataṃ padaṃ.
   “Tañca pana appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;
   Pivanti maññe sappaññā, valāhakamiva panthagū”ti.

SN.10.10/ 10. Dutiyasukkāsuttaṃ
   244. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññataro upāsako sukkāya bhikkhuniyā bhojanaṃ adāsi. Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;
   Yo sukkāya adāsi bhojanaṃ, sabbaganthehi vippamuttiyā”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「像喝了蜜酒那樣睡著了」(madhupītāva seyare),菩提比丘長老英譯為「他們如喝了蜂蜜酒那樣睡」(They sleep as if they've been drinking mead),並解說,傳說喝了蜜酒會舉不起頭,只能無意識地躺著。按:《顯揚真義》以「像喝了香蜜酒那樣睡著了」(Madhupītāva seyareti gandhamadhupānaṃ pītā viya sayanti.)解說,今準此譯。