北傳:雜阿含1325經, 別譯雜阿含324經 南傳:相應部10相應5經 關涉主題:實踐/八關齋戒‧事蹟/夜叉的戲弄 (更新)
雜阿含1325經[正聞本1438經/佛光本1322經](夜叉相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  時,有優婆夷子,受八支齋,尋即犯戒,即為鬼神所持
  爾時,優婆夷即說偈言:
  「十四十五日,及月分八日神通瑞應月,八支善正受。
   受持於齋戒,不為鬼所持,我昔數諮問,世尊作是說。」
  爾時,彼鬼即說偈言:
  「十四十五日,及月分八日,神足瑞應月,八支修正受。
   齋肅清淨住,戒德善守護,不為鬼戲弄,善哉從佛聞,汝當說言放,我當放汝子。
   諸有慢緩業,染污行苦行,梵行不清淨,終不得大果。
   譬如拔菅草,執緩則傷手,沙門行惡觸,當墮地獄中。
   譬如拔菅草,急捉不傷手,沙門善攝持,則到般涅槃。」
  時,彼鬼神即放優婆夷子。
  爾時,優婆夷說偈告子言:
  「子汝今聽我,說彼鬼神說:若有慢緩業,穢污修苦行,不清淨梵行,彼不得大果。
   譬如拔葌草,執緩則傷手,沙門起惡觸,當墮地獄中。
   如急執葌草,則不傷其手,沙門善執護,逮得般涅槃。」
  時,彼優婆夷子如是覺悟已,剃除鬚髮,著袈裟衣正信非家出家學道,心不得樂,還歸自家,母遙見子而說偈言:
  「邁世而出家,何為還聚落?燒舍急出財,豈還投火中?」
  其子比丘說偈答言:
  「但念母命終,存亡不相見,故來還瞻視,何見子不歡?」
  時,母優婆夷說偈答言:
  「捨欲而出家,還欲服食之,是故我憂悲,恐隨魔自在。」
  是時,優婆夷如是、如是發悟其子,如是,其子還空閑處,精勤思惟,斷除一切煩惱結縛,得阿羅漢果證。

別譯雜阿含324經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,優婆夷有一男兒,受持八戒,於戒有缺,以犯戒故,鬼著而狂。
  時,優婆夷即說偈言:
  「十四十五日,及以月八日如來神足月,清淨持八戒。
   修行不缺減,鬼神不擾亂,我從羅漢所,得聞如是事。」
  時,有夜叉而說偈言:
  「十四十五日,及以月八日,神足月齋日,持戒不毀缺。
   具受八支齋,鬼神不擾亂,汝於羅漢所,所聞皆稱實。
   我今必當放,夜叉作是語,毀戒鬼擾弄,若有所毀缺。
   現在鬼神惱,將來獲惡果,受戒如執刀,急緩俱能傷。
   智者須菩提,得中則無害,不持法沙門,後受地獄苦。
   如彼拙用刀,必傷於其手,善捉者不傷,能護沙門法
   後必得涅槃,夜叉捉兒竟,捉已尋復放。」
  時,彼優婆夷尋語其子言:
  「汝今當聽我,夜叉之所說,諸有遲緩業,梵行不清淨,邪命并諂曲,彼不成大果。
   譬如拙用刀,必自傷害手,善持沙門法,後必近涅槃,如似善捉刀,不自傷其手。」
  爾時,優婆夷為子種種說是法已,其子尋即生於厭惡,既厭惡已便求出家,剃除鬚髮,即著法服
  年少出家,不能深樂出家之法,以不樂故,便還歸家。
  時,優婆夷遙見子來,舉手大喚,而說偈言:
  「舍既被燒,煙炎熾盛,善出諸物,何以復來,而欲入火。
   舍既焚燒,煙焰熾盛,何緣復來,欲被燒害?」
  爾時,其子復說偈言:
  「一切世人死,必應悲號哭,現在若不見,亦復應啼泣,母今以何故,如彼餓鬼哭?」
  其母復說偈言:
  「汝以先捨欲,出家為沙門,汝今欲還家,恐為魔所縛,我今以是故,是以哭於汝。」
  時,優婆夷如是種種呵責其子,使生厭惡。
  爾時,其子即向阿練若處,精勤修道,晝夜不廢,獲阿羅漢。

相應部10相應5經/沙奴經(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,某位優婆夷名叫沙奴的兒子被夜叉捉住
  那時,那位優婆夷在那時哭泣著說這些偈頌
  「在十四、十五日裡,與凡半月的第八日
   以及神變月善具備八支
   他們入布薩:凡行梵行者,
   夜叉們不以他們玩,像這樣被我在阿羅漢們中聽聞,
   現在今日我自己看見,夜叉們以沙奴玩。」
  「十四、十五日,與凡半月的第八日,
   以及神變月,善具備八支。
   他們入布薩:凡行梵行者,
   夜叉們不以他們玩,被你在阿羅漢們中聽聞-
   當沙奴醒來時請你告知,這夜叉的言語:
   不要作惡業,公開地或者私下地。
   而如果惡業,你將做或你做,
   沒有你從苦的解脫,即使飛起來後逃走。」
  「娘!他們對死者哭泣,或凡不被看見的生者,
   娘!他們看見活著的我,娘!你為何對我哭泣?」
  「兒!他們對死者哭泣,或凡不被看見的生者,
   但凡當捨棄諸欲後,再回來這裡者,
   兒!他們也對他哭泣,因為他又是已死的生者。
   親愛的!已從熱灰拉出,你想要跌落熱灰,
   親愛的!已從地獄拉出,你想要跌落地獄。
   請你們趕快跑-祝你幸福,我們抱怨誰
   從已燃燒被取出的物品,你又想要被燃燒。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.10.5/ 5. Sānusuttaṃ
   239. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī.
   Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
   “Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye;
   Na tehi yakkhā kīḷanti, iti me arahataṃ sutaṃ.
   Sā dāni ajja passāmi, yakkhā kīḷanti sānunā”ti.
   “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
   Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
   Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye.
   “Na tehi yakkhā kīḷanti, sāhu te arahataṃ sutaṃ;
   Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ.
   Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
   “Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā.
   Na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato”ti.
   “Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
   Jīvantaṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī”ti.
   “Mataṃ vā putta rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
   Yo ca kāme cajitvāna, punarāgacchate idha.
   Taṃ vāpi putta rodanti, puna jīvaṃ mato hi so.
   “Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṃ patitumicchasi;
   Narakā ubbhato tāta, narakaṃ patitumicchasi.
   “Abhidhāvatha bhaddante, kassa ujjhāpayāmase;
   Ādittā nīhataṃ bhaṇḍaṃ, puna ḍayhitumicchasī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「鬼神所持」,南傳作「被夜叉捉住」(yakkhena gahito hoti),菩提比丘長老英譯為「被一位夜叉佔有(附身)」(had been possessed by a yakkha)。《顯揚真義》說,這位夜叉是「沙奴」前世的母親,同今世的母親一樣,都是要阻止沙奴放棄出家的。
  「我們抱怨誰」(ujjhāpayāmase),菩提比丘長老英譯為「我們能向誰訴說我們的悲傷」(To whom could we voice our grief)。按:放棄五欲出家了,又再歸來這裡想還俗,因而被夜叉捉住戲弄,我們抱怨誰?