北傳:雜阿含1324經, 別譯雜阿含323經 南傳:相應部10相應3經 關涉主題:教理/情愛的特性‧事蹟/夜叉威脅佛陀‧譬喻/榕樹的氣根、葛藤的蔓延 (更新)
雜阿含1324經[正聞本1437經/佛光本1321經](夜叉相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在摩竭提國人間遊行,到針毛鬼住處夜宿。
  爾時,針毛鬼會諸鬼神,集在一處。
  時,有炎鬼,見世尊在針毛鬼住處夜宿,見已,往詣針毛鬼所,語針毛鬼言:
  「聚落主!汝今大得善利,今,如來等正覺於汝室宿。」
  針毛鬼言:
  「今當試看,為是如來為非?」
  時,針毛鬼與諸鬼神集會已,還歸自舍,束身衝佛。
  爾時,世尊卻身避之。
  如是再三,束身衝佛,佛亦再三卻身避之。
  爾時,針毛鬼言:「沙門怖耶?」
  佛言:
  「聚落主!我不怖也,但汝觸惡。」
  針毛鬼言:
  「今有所問,當為我說,能令我喜者善,不能令我喜者,當壞汝心,裂汝胸,令汝熱血從其面出,捉汝兩手,擲恆水彼岸。」
  佛告針毛鬼:
  「聚落主!我不見諸天、魔、梵,沙門、婆羅門,天神、世人,能壞如來、應、等正覺心者;能裂其胸者;能令熱血從面出者;執其兩臂擲著恆水彼岸者,汝今但問,當為汝說,令汝歡喜。」
  時,針毛鬼說偈問佛:
  「一切貪恚心,以何為其因?不樂身毛竪,恐怖從何起?
   意念諸覺想,為從何所起?猶如新生兒,依倚於乳母。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「愛生自身長,如尼拘律樹,展轉相拘引如籐綿叢林
   若知彼所因,當令鬼覺悟,度生死海流,不復重增有。」
  爾時,針毛鬼聞世尊說偈,心得歡喜,向佛悔過,受持三歸。
  佛說此經已,針毛鬼聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含323經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時遊摩竭提國,至箭毛夜叉宮,於夜止宿。
  時,箭毛夜叉與諸夜叉餘處聚會,不在宮中。
  時,箭毛同伴,其名為炙。
  此炙夜叉見佛在於箭毛舍中,詣箭毛夜叉所,而語之言:
  「汝得大利如來至真等正覺,今在汝宮,於中止宿。」
  箭毛夜叉言:「彼云何在我宮宿?」
  時,夜叉復語之言:
  「彼雖人類,實是如來、至真、等正覺。」
  箭毛復言:
  「我今還宮,足自別知為是如來、至真、等正覺?為非是耶?」
  箭毛夜叉聚會既訖,尋還己宮,以身欲觸佛,佛身轉遠。
  即問佛言:「沙門!今者為驚懼耶?」
  佛言:「我不畏,汝觸極惡。」
  箭毛復言:
  「沙門,我今問難,汝若解釋甚善無量,若不答我,當破汝心,令熱沸血從面而出,又拔汝膊,擲置婆耆河岸。」
  佛言:
  「我不見世間若天、魔、梵,沙門、婆羅門有能令我心意顛倒,破我之心面,出沸血,能拔我膊,擲置于彼婆耆岸者。」
  爾時,箭毛即說偈言:
  「貪欲瞋恚,以何為本?樂及不樂,怖畏毛豎,為是何耶?
   彼意覺者,住在何處?嬰孩小兒,云何生便,知捉於乳?」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「愛從以我生,如尼拘陀樹,欲愛隨所著,亦如摩樓多。
   纏縛尼拘樹,夜叉應當知,若知其根本,必能捨棄離。
   如彼根本者,能度生死海,度於有駛流,更不受後有。」
  時,箭毛夜叉聞佛所說,心開意解,歡喜踊躍,即受三歸。

相應部10相應3經/針毛經(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在伽耶的登居得床針毛夜叉領域。
  當時,柯樂夜叉與針毛夜叉在世尊不遠處越過。
  那時,柯樂夜叉對針毛夜叉這麼說:
  「這是沙門。」
  「這不是沙門,這是假沙門,我將很快地知道他是沙門或是假沙門。」
  那時,針毛夜叉去見世尊。抵達後,使身體傾斜向世尊。
  那時,世尊使身體離開。
  那時,針毛夜叉對世尊這麼說:
  「沙門!怕我嗎?」
  「朋友!我不怕你,但你的碰觸是邪惡的。」
  「那麼,沙門!我要問你,如果你不回答我,我要使你的心混亂,或我要使你的心臟破裂,或我要抓住[你的]腳後,丟過恒河的另一岸。」
  「朋友!在包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,我不見任何能使我的心混亂,或能使我的心臟破裂,或能抓住[我的]腳後,丟過恒河的另一岸者,但,朋友!問你想問的吧!」
  那時,針毛夜叉以偈頌對世尊說:
  「從什麼因緣而有貪與瞋?從哪裡生不樂、樂、身毛豎立
   從什麼生起後而有心之尋如小男孩放烏鴉?」
  「從這裡之因緣而有貪與瞋,從這裡生起不樂、樂、身毛豎立,
   從這裡生起後而有心之尋,如小男孩放烏鴉。
   從情愛生起,從自己生起,如從榕樹的枝幹生起
   種種在欲上糾纏在一起的,如葛藤在林中蔓延
   凡了知它從該處之因緣者,他們除去它,聽吧!夜叉!
   他們渡這難渡的暴流,前之所未渡,為了不再生。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.10.3/ 3. Sūcilomasuttaṃ
   237. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca– “eso samaṇo”ti! “Neso samaṇo, samaṇako eso”. “Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇako”ti.
   Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi. Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca– “bhāyasi maṃ samaṇā”ti? “Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; api ca te samphasso pāpako”ti. “Pañhaṃ taṃ, samaṇa pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti. “Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya; api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi– ( )
   “Rāgo ca doso ca kutonidānā, aratī ratī lomahaṃso kutojā.
   Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajantī”ti.
   “Rāgo ca doso ca itonidānā, aratī ratī lomahaṃso itojā.
   Ito samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajanti.
   “Snehajā attasambhūtā, nigrodhasseva khandhajā;
   Puthū visattā kāmesu, māluvāva vitatā vane.
   “Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ, te naṃ vinodenti suṇohi yakkha.
   Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「覺想(SA.1314/1324);意覺(GA)」,南傳作「心之尋」(manovitakkā,另譯為「意覺;心之思惟」),菩提比丘長老英譯為「心的心思[到處動搖一個人]」(the mind's thoughts [Toss one around])。
  「猶如鳩摩羅依倚於乳母(SA.1314)/猶如新生兒依倚於乳母(SA.1324);嬰孩捉母乳(GA.313)/嬰孩小兒云何生便知捉於乳(GA.323)」,南傳作「如小男孩放烏鴉」(kumārakā dhaṅkamivossajantīti),菩提比丘長老英譯為「如男孩拋擲一隻烏鴉」(as boys toss up a crow),並解說,小男孩用繩子綁住烏鴉的腳,另一端綁在自己的手上,拋出烏鴉,烏鴉飛不遠就又跌回小男孩的腳下。另外解說,此段梵文本作「如小男孩依靠奶媽」(kumārakā dhātrīm ivāśrayante, Ybhūś 11.1, Enomoto, CSCS, p.59)。按:「鳩摩羅」應該就是「男孩;童子」(kumāraka)的音譯。
  「如尼拘律樹處處隨所著(SA.1314)/如尼拘律樹展轉相拘引(SA.1324);如尼拘陀樹根鬚從土生然後入于地(GA.313)/如尼拘陀樹欲愛隨所著(GA.323)」,南傳作「如從榕樹的枝幹生起」(nigrodhasseva khandhajā,另譯為「如從尼拘律樹的枝幹生起」),菩提比丘長老英譯為「像榕樹的樹幹生出茁長」(Like the trunk-born shoots of the banyan tree)。按:這是指榕樹從枝幹生出的氣根,一旦觸地後,就成長茁壯為另一株樹幹,所以老榕樹經常一大群的。
  「如籐綿叢林(SA.1314/SA.1324);亦如摩樓多纏縛覆林樹/亦如摩樓多纏縛尼拘樹(GA)」,南傳作「如葛藤在林中蔓延」(māluvāva vitatā vane),菩提比丘長老英譯為「像māluva攀爬物伸展越過樹林」(Like a māluva creeper stretched across the woods)。按:此處的「摩樓多」,應該就是「葛藤;蔓草」(māluva)的音譯,這像「綠色殺手;綠癌」之稱的小葉蔓澤蘭爬藤類植物。
  「針毛鬼(SA.1324);箭毛夜叉(GA)」,南傳作「針毛夜叉」(sūcilomo yakkho),菩提比丘長老照錄原文,並解說夜叉的名字意思是「針毛」(Needle-hair),被這麼稱呼,是因為他的身體包覆了像針一樣的毛,《顯揚真義》說他是迦葉佛的比丘弟子,但沒有任何成就,這一生,出生在迦耶村入口的垃圾場,世尊見他有證入初果的潛力,所以進入他的領域教導他。他的領域「登居得床」(ṭaṅkitamañce),是一塊石板安在四塊石頭上的床(mañc),登居得(ṭaṅkita)為其名稱。