北傳:雜阿含1319經, 別譯雜阿含318經 南傳:相應部10相應4經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1319經[正聞本1432經/佛光本1316經](夜叉相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在摩竭提國人間遊行
  日暮,與五百比丘於屈摩夜叉鬼住處宿。
  時,屈摩夜叉鬼來詣佛所,稽首佛足,退住一面。
  時,屈摩夜叉鬼白佛言:
  「世尊!今請世尊與諸大眾於此夜宿。」
  爾時,世尊默然受請。
  是時,屈摩夜叉鬼知世尊默然受請已,化作五百重閣房舍,臥床、坐床、踞床,俱襵、褥枕,各五百具,悉皆化成;化作五百燈明,無諸煙炎。
  悉化現已,往詣佛所,稽首佛足,勸請世尊令入其舍,令諸比丘次受房舍及諸臥具。
  周遍受已,還至佛所,稽首佛足,退坐一面,而說偈言:
  「賢德有正念,賢德常正念,正念安隱眠,此世及他世。
   賢德有正念,賢德常正念,正念安隱眠,其心常寂止。
   賢德有正念,賢德常正念,正念安隱眠,捨降伏他軍。
   賢德有正念,賢德常正念,不殺不教殺,不伏不教伏,慈心於一切,心不懷怨結。」
  爾時,世尊告屈摩夜叉鬼:「如是,如是,如汝所說。」
  時,屈摩夜叉鬼聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,還自所住處。

別譯雜阿含318經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時遊摩竭提國,將欲向彼崛默夜叉宮中。
  時,崛默夜叉往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
  「世尊!唯願如來及比丘僧,於今日夜在我宮宿。」
  爾時,世尊默然許之。
  時,崛默夜叉為欲安置佛徒眾故,即時化作五百宮殿,床敷、臥具皆悉備足,又復化作五百火爐,中火熾然,都無煙氣,請佛詣宮,奉以上房,五百比丘以次取房。
  爾時,如來入房坐已,崛默夜叉在一面立,而說偈言:
  「得正憶念樂,憶念正亦樂,志念常不忘,正念得安眠。
   正念得賢樂,不害不杖捶,不勝亦不負,於一切眾生。
   普皆生慈愍,離一切怨憎,斯乃為大樂,更無有過者。」
  時,崛默夜叉說此偈已,歡喜頂禮而還。

相應部10相應4經/吉祥寶珠經(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在摩揭陀的華鬘寶珠塔廟,吉祥寶珠夜叉領域。
  那時,吉祥寶珠夜叉去見世尊。
  「對有念者來說,那總是吉祥的,有念者增大安樂,
   對有念者來說,明天會更好,他從敵意解脫。」
  「對有念者來說,那總是吉祥的,有念者增大安樂,
   對有念者來說,明天會更好,他非從敵意解脫。
   凡一切日夜,心都樂於不害者,
   他對一切生物類有慈,對他來說,沒有任何怨敵。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.10.4/ 4. Maṇibhaddasuttaṃ
   238. Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa yakkhassa bhavane. Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Satīmato sadā bhaddaṃ, satimā sukhamedhati;
   Satīmato suve seyyo, verā ca parimuccatī”ti.
   “Satīmato sadā bhaddaṃ, satimā sukhamedhati;
   Satīmato suve seyyo, verā na parimuccati.
   “Yassa sabbamahorattaṃ, ahiṃsāya rato mano;
   Mettaṃ so sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「明天會更好」(suve seyyo,逐字譯為「明天-更好」),菩提比丘長老英譯為「每天更好」(It is better each day)。按:《顯揚真義》以「每個明天更好,連續更好」(suve suve seyyo, niccameva seyyoti)解說。