北傳:雜阿含1317經, 別譯雜阿含316經 南傳:相應部2相應1經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1317經[正聞本1430經/佛光本1314經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有迦葉天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼迦葉天子白佛言:
  「世尊!我今當說比丘及比丘功德。」
  佛告天子:「隨汝所說。」
  時,迦葉天子而說偈言:
  「比丘修正念,其{身}[心]善解脫,晝夜常勤求,{壞}[懷]有諸功德。
   了知於世間,滅除一切,比丘得無憂,心無所染著。
  世尊!是名比丘,是名比丘功德。」
  佛告迦葉:
  「善哉!善哉!如汝所說。」
  迦葉天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含316經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有天子,名曰迦葉,身光倍常,來詣佛所,所出光明,遍照祇洹,卻坐一面,而白佛言:
  「比丘!我今欲說比丘勝利。」
  佛告迦葉:「恣汝所說。」
  爾時,迦葉即說偈言:
  「比丘能具念,心得善解脫,諸欲有所求,逮得無垢處。
   能知於世間,有垢及無垢,捨離一切有,亦無諸畜積,是名為比丘,有勝利功德。」
  時,迦葉天子說此偈已,歡喜頂禮,還于天宮。

相應部2相應1經/迦葉經第一(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣:
  有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的迦葉天子使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,迦葉天子對世尊這麼說:
  「世尊!你說明了比丘,但無對比丘的教誡。」
  「那樣的話,迦葉!就請你[自己]想明白這個道理吧!」
  「他應該學善語,與沙門的訓練,
   單獨的座位與在偏僻的地方,以及心寂靜的。」
  這就是迦葉天子所說,大師認可。
  那時,迦葉天子[心想]:
  「大師認可我了。」向世尊問訊,然後作右繞,接著就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.2.1/(1) Paṭhamakassapasuttaṃ
   82. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho kassapo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavantaṃ etadavoca– “bhikkhuṃ bhagavā pakāsesi, no ca bhikkhuno anusāsan”ti. “Tena hi kassapa, taññevettha paṭibhātū”ti.
   “Subhāsitassa sikkhetha, samaṇūpāsanassa ca;
   Ekāsanassa ca raho, cittavūpasamassa cā”ti.
   Idamavoca kassapo devaputto; samanuñño satthā ahosi. Atha kho kassapo devaputto “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「有」,應為「不受後有」的「有」。