北傳:雜阿含1314經, 別譯雜阿含313經 南傳:(相應部10相應3經) 關涉主題:教理/情愛的特性‧譬喻/榕樹的氣根、葛藤的蔓延 (更新)
雜阿含1314經[正聞本1427經/佛光本1311經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有迦摩天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼迦摩天子說偈問佛:
  「貪恚何所因?不樂身毛竪,恐怖從何起?覺想由何生?猶如鳩摩羅,依倚於乳母。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「愛生自身長,如尼拘律樹,處處隨所著如榛綿叢林
   若知彼因者,發悟令開覺,度生死海流,不復更受有。」
  時,迦摩天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含313經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有天子,名曰迦默,來詣佛所,光明赫然,遍照祇洹,禮佛足已,卻住一面,而說偈言:
  「貪欲及瞋恚,以何為根本?樂不樂恐怖,為是而誰耶?嬰孩捉母乳意覺從何生?」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「從愛至我心,如尼拘陀樹,根鬚從土生,然後入于地
   各各於異處,愛著生於欲,亦如摩樓多,纏縛覆林樹
   若知其根本,夜叉當捨離,能渡生死海,度更不受有。」
  時,迦默天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
南北傳經文比對(莊春江作):
  「覺想(SA.1314/1324);意覺(GA)」,南傳作「心之尋」(manovitakkā,另譯為「意覺;心之思惟」),菩提比丘長老英譯為「心的心思[到處動搖一個人]」(the mind's thoughts [Toss one around])。
  「猶如鳩摩羅依倚於乳母(SA.1314)/猶如新生兒依倚於乳母(SA.1324);嬰孩捉母乳(GA.313)/嬰孩小兒云何生便知捉於乳(GA.323)」,南傳作「如小男孩放烏鴉」(kumārakā dhaṅkamivossajantīti),菩提比丘長老英譯為「如男孩拋擲一隻烏鴉」(as boys toss up a crow),並解說,小男孩用繩子綁住烏鴉的腳,另一端綁在自己的手上,拋出烏鴉,烏鴉飛不遠就又跌回小男孩的腳下。另外解說,此段梵文本作「如小男孩依靠奶媽」(kumārakā dhātrīm ivāśrayante, Ybhūś 11.1, Enomoto, CSCS, p.59)。按:「鳩摩羅」應該就是「男孩;童子」(kumāraka)的音譯。
  「如尼拘律樹處處隨所著(SA.1314)/如尼拘律樹展轉相拘引(SA.1324);如尼拘陀樹根鬚從土生然後入于地(GA.313)/如尼拘陀樹欲愛隨所著(GA.323)」,南傳作「如從榕樹的枝幹生起」(nigrodhasseva khandhajā,另譯為「如從尼拘律樹的枝幹生起」),菩提比丘長老英譯為「像榕樹的樹幹生出茁長」(Like the trunk-born shoots of the banyan tree)。按:這是指榕樹從枝幹生出的氣根,一旦觸地後,就成長茁壯為另一株樹幹,所以老榕樹經常一大群的。
  「如籐綿叢林(SA.1314/SA.1324);亦如摩樓多纏縛覆林樹/亦如摩樓多纏縛尼拘樹(GA)」,南傳作「如葛藤在林中蔓延」(māluvāva vitatā vane),菩提比丘長老英譯為「像māluva攀爬物伸展越過樹林」(Like a māluva creeper stretched across the woods)。按:此處的「摩樓多」,應該就是「葛藤;蔓草」(māluva)的音譯,這像「綠色殺手;綠癌」之稱的小葉蔓澤蘭爬藤類植物。