北傳:雜阿含1313經, 別譯雜阿含312經 南傳:相應部2相應6經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1313經[正聞本1426經/佛光本1310經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有迦摩天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足。身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,迦摩天子白佛言:
  「甚難,世尊!甚難,善逝!」
  爾時,世尊說偈答言:
  「所學為甚難,具足戒三昧,遠離於非家,閑居寂靜樂。」
  迦摩天子白佛言:
  「世尊!靜默甚難得。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「得所難得學,具足戒三昧,晝夜常專精,修習意所樂。」
  迦摩天子白佛言:
  「世尊!正受心難得。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「難住正受住,諸根心決定,能斷死魔縻,聖者隨欲進。」
  迦摩天子復白佛言:
  「世尊!嶮道甚難行。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「難涉之嶮道,當行安樂進,非聖墮於彼,足上頭向下,賢聖乘正直,嶮路自然平。」
  佛說此經已,迦摩天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含312經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有天子,名曰迦默,來詣佛所,光色暉赫,明照祇洹,禮佛足已,卻坐一面,而白佛言:
  「世尊!云何名為難為、難作?」
  爾時,世尊以偈答曰。
  「學者為難作,具足於戒定,得離眾緣務,恬靜而快樂。」
  爾時,迦默天子復白佛言:
  「誠如聖教,默靜為難。」
  爾時,世尊復以偈答:
  「迦默汝今者,難得而欲得,晝夜修定意,必能安靜默。」
  時,迦默復白佛言:
  「心意難定。」
  世尊復以偈答:
  「定攝擾亂心,決定根難住,壞於死罥網,能獲於聖智。」
  迦默復白佛言:
  「深嶮道岨難,何由得濟渡?」
  世尊復以偈答:
  「非聖必墮嶮,頹墜莫由過,賢聖履嶮途,安隱從中度。」
  爾時,迦默聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

相應部2相應6經/迦麼大經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁站好後,迦麼大天子對世尊這麼說:
  「世尊!難做,世尊!非常難做。」
  (世尊:「迦麼大!」)
  「他們也做難作的,持戒、得定的有學人,堅定的,
   對已進入無家者來說,是滿足的、帶來樂的。」
  「世尊!難得到的,即:滿足。」
  (世尊:「迦麼大!」)
  「他們也得到難得到的,樂於心寂靜者,
   他們的心,日夜都樂於修習。」
  「世尊!難定的,即:心。」
  (世尊:「迦麼大!」)
  「他們也定難定的,樂於諸根寂靜者,
   他們切斷死神之網後,迦麼大!聖者們走去。」
  「世尊!道路是難走的、不平的。」
  「在難走的、不平的之中,迦麼大!聖者們也走,
   非聖者們在難走的、不平的之中,頭向下倒下,
   聖者們的道路是平的,因為聖者們在不平中是平的。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.2.6/(6) Kāmadasuttaṃ
   87. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṃ etadavoca– “dukkaraṃ bhagavā, sudukkaraṃ bhagavā”ti.
   “Dukkaraṃ vāpi karonti (kāmadāti bhagavā), sekhā sīlasamāhitā.
   Ṭhitattā anagāriyupetassa, tuṭṭhi hoti sukhāvahā”ti.
   “Dullabhā bhagavā yadidaṃ tuṭṭhī”ti.
   “Dullabhaṃ vāpi labhantntti (kāmadāti bhagavā), cittavūpasame ratā.
   Yesaṃ divā ca ratto ca, bhāvanāya rato mano”ti.
   “Dussamādahaṃ bhagavā yadidaṃ cittan”ti.
   “Dussamādahaṃ vāpi samādahantntti (kāmadāti bhagavā),
   Indriyūpasame ratā.
   Te chetvā maccuno jālaṃ, ariyā gacchanti kāmadā”ti.
   “Duggamo bhagavā visamo maggo”ti.
   “Duggame visame vāpi, ariyā gacchanti kāmada;
   Anariyā visame magge, papatanti avaṃsirā.
   Ariyānaṃ samo maggo, ariyā hi visame samā”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):