北傳:雜阿含1311經, 別譯雜阿含310經 南傳:相應部2相應5經 關涉主題:其它/解脫者的特質 (更新)
雜阿含1311經[正聞本1424經/佛光本1308經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有陀摩尼天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼陀摩尼天子而說偈言:
  「為婆羅門事,學斷莫疲惓,斷除諸愛欲,不求受後身。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「婆羅門無事,所作事已作,乃至不得岸,晝夜常勤跪,已到彼岸住,於岸復何跪?
   此是婆羅門,專精漏盡禪,一切諸憂惱,熾然永已斷,是則到彼岸,涅槃無所求。」
  時,陀摩尼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含310經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有天子,名曇摩尸,來詣佛所,威光暉赫遍于祇洹,卻坐一面,而說偈言:
  「婆羅門今者,斷三有欲結,不願求諸有,竟何為所作?」
  爾時,世尊以偈答言。
  「婆羅門無作,念作已終訖,涉水足盡底,以至于彼岸。
   若足不盡底,不能到彼岸,手足必運動,是名有所作。
   以此為方喻,以明無作義,曇摩汝當知,已盡於諸漏。
   住於最後身,諸有愛欲過,一切悉斷除,超渡生死海。」
  爾時,曇摩天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

相應部2相應5經/大嘛哩經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,當夜已深時,絕佳容色的大嘛哩天子使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,大嘛哩天子在世尊面前說這偈頌
  「這應該被婆羅門做:不疲倦之勤,
   以捨斷諸欲,因為那樣,不希望存在。」
  (世尊:「大嘛哩!」)
  「對婆羅門來說,沒有應該作的,
   因為婆羅門應該作的都已作。
   只要在河中未得立足處,人以全部的肢體努力,
   但凡得到立足處後站在陸地上者,他不[需]努力,因為他已到彼岸。
   大嘛哩!這對婆羅門,對煩惱已盡、明智的禪修者是個譬喻,
   到達生死的結束後,他不[需]勤奮,因為他已到彼岸。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.2.5/(5) Dāmalisuttaṃ
   86. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Karaṇīyametaṃ brāhmaṇena, padhānaṃ akilāsunā;
   Kāmānaṃ vippahānena, na tenāsīsate bhavan”ti.
   “Natthi kiccaṃ brāhmaṇassa (dāmalīti bhagavā),
   Katakicco hi brāhmaṇo.
   “Yāva na gādhaṃ labhati nadīsu, āyūhati sabbagattebhi jantu.
   Gādhañca laddhāna thale ṭhito yo, nāyūhatī pāragato hi sova.
   “Esūpamā dāmali brāhmaṇassa, khīṇāsavassa nipakassa jhāyino.
   Pappuyya jātimaraṇassa antaṃ, nāyūhatī pāragato hi so”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「為婆羅門事」,南傳作「這應該被婆羅門做」(Karaṇīyametaṃ brāhmaṇena),菩提比丘長老英譯為「這應該被婆羅門做」(This should be done by the brahmin)。按:《顯揚真義》說,這位天子相信煩惱已盡者沒有應被作的之終結,應該作活力(vīriyaṃ kataṃ,精進)。長老說,這是三藏中佛陀對生起活力(the arousing of energy)的僅有批評。