雜阿含1308經[正聞本1421經/佛光本1305經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住王舍城毘富羅山側。
有六
天子,本為外道出家:一名阿毗浮,二名增上阿毗浮,三名能求,四名毘藍婆,五名阿俱吒,六名迦藍來詣佛所。
阿毘浮天子即說偈言:
「
比丘專至心,常修行
厭離,於
初夜後夜,思惟善自攝,見聞其所說,不墮於地獄。」
增上阿毗浮天子復說偈言:
「厭離於黑闇,心常自攝護,永離於世間,言語諍論法。
從
如來大師,稟受
沙門法,善攝護世間,不令造眾惡。」
能求天子復說偈言:
「斷截椎打殺,供養施迦葉,不見其為惡,亦不見為福。」
毗藍婆天子復說偈言:
「我說彼尼乾,外道若提子,出家行學道,
長夜修難行。
於大師徒眾,遠離於
妄語,我說如是人,不遠於羅漢。」
爾時,世尊說偈答言:
「死瘦之野狐,常共師子遊,終日小羸劣,不能為師子。
尼乾大師眾,虛妄自稱嘆,是惡心妄語,去羅漢甚遠。」
爾時,天魔
波旬著阿俱吒天子,而說偈言:
「精勤棄闇冥,常守護遠離,深著微妙色,貪樂於梵世,我教化斯等,令得生梵天。」
爾時,世尊作是念:
「若此阿俱吒天子所說偈,此是天魔波旬加其力故,非彼阿俱吒天子自心所說,作是說言:『精勤棄闇冥,守護於遠離,深著微妙色,貪樂於梵世,當教化斯等,令得生梵天。』」
爾時,世尊復說偈言:
「若諸所有色,於此及與彼,或復虛空中,各別光照耀。
當知彼一切,不離魔魔縛,猶如垂鉤餌,鉤釣於遊魚。」
時,彼天子咸各念言:
「今日阿俱吒天子所說偈,沙門
瞿曇言是魔所說,何故沙門瞿曇言是魔說?」
爾時,世尊知諸天子心中所念,而告之言:
「今阿俱吒天子所說偈,非彼天子自心所說,時,魔波旬加其力故,作是說言:『精勤棄闇冥,守護於遠離,深著微妙色,貪樂於梵天,當教化斯等,令得生梵天。』是故我說偈:
『若諸所有色,於此及與彼,或復虛空中,各別光照耀。
當知彼一切,不離魔魔縛,猶如垂鉤餌,鉤釣於遊魚。』」
時,諸天子復作是念:
「奇哉!沙門瞿曇!神力大德,能見天魔波旬,而我等不見,我等當復各各說偈,讚歎沙門瞿曇。」即說偈言:
「斷除於一切,有身愛貪想,令此善護者,除一切妄語。
若欲斷欲愛,應供養大師,斷除
三有愛,破壞於妄語,已斷於見貪,應供養大師。
王舍城第一,名毘富羅山,
雪山諸山最,金翅鳥中名。
八方及上下,一切眾生界,於諸天人中,
等正覺最上。」
時,諸天子說偈讚佛已,聞佛所說,歡喜、
隨喜,
稽首佛足,即沒不現。
別譯雜阿含307經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在王舍城迦蘭陀竹林。
當于爾時,有六天子本是外道六師徒黨,一名難勝,二名自在,三名顯現,四名決勝,五名時起,六名輕弄,此六天子咸於其夜來詣佛所,在一面坐,斯諸天光倍勝於常,遍照祇洹,赫然大明。
爾時,難勝即說偈言:
「可譏毀比丘,四時自禁制,見聞其住已,是人離諸惡。」
自在天子復說偈言:
「苦行可譏毀,撿攝於己身,斷
惡口忿諍,苦樂同世尊,於其
法主所,不造作眾惡。」
顯現天子復說偈言:
「斬截及傷害,祠祀火燒等,皆無善惡報,迦葉之所說。」
決勝天子復說偈言:
「尼乾若提子,常說如是言,長夜修苦行,斷除於妄語,離羅漢不遠,墮於世尊數。」
爾時,世尊以偈答言:
「從今令汝等,獨己若多眾,我觀皆鄙穢,悉同於死尸,云何以
野干,同彼師子王,
汝尊裸形眾,極惡喜妄語,如斯外道等,彼去羅漢遠。」
時,有天子復說偈言:
「作彼苦行者,深為可譏毀,雖處於閑靜,徒為勞苦事。
願當擁護彼,為其作教導,必趣於色有,生梵世歡喜。」
爾時,世尊復以偈答:
「世界所有色,此處及他處,并在虛空中,有大光明者。
如是等一切,悉入魔罥弶,譬如捕魚師,以網掩眾魚。」
又有一天復說偈言:
「說有及欲過,并諸癡幻惡,一切悉斷除,讚歎斷欲結。
應向彼禮拜,供養以稱讚,所以如是者,彼即世尊故。」
有一天子復說偈言:
「說有及瞋過,并諸癡幻惡,一切悉斷除,讚歎斷瞋結。
應向彼禮拜,供養以讚歎,所以如是者,彼即世尊故。」
時,一天子復說偈言:
「說有及癡過,并諸癡幻惡,一切悉斷除,讚歎斷癡者。」
時,一天子復說偈言:
「說有憍慢過,并諸慢幻惡,一切悉斷除,讚歎斷憍慢。」
時,一天子復說偈言:
「說有諸見過,并諸見幻惡,一切悉斷除,讚歎斷見者。」
時,一天子復說偈言:
「說有愛著過,并諸愛幻惡,一切悉斷除,讚歎斷愛者。」
有一天子復說偈言:
「王舍城諸山,毘富羅最上,大地諸山中,雪山王最上。
四方諸世界,上下及四維,一切天人中,如來最為尊。」
時,諸天子聞佛所說,各說偈已,歡喜頂禮,還于天宮。
因陀羅問壽,斷於一切結,說善稱長者,尸毘問共住,速疾問邊際,婆睺諮大喜,大喜毘忸問,般闍羅揵持,須深摩問第一,
有外道問諸見。
相應部2相應30經/種種外道弟子經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
被我這麼聽聞:
有一次,
世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
那時,在夜已深時,容色絕佳的眾多種種外道弟子的
天子:阿色麼、色喝哩、尼迦、阿勾得迦、威格玻哩、麻那哇格米雅使整個竹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊
問訊後,在一旁站立。在一旁站立的阿色麼天子關於富蘭那迦葉在世尊的面前說這
偈頌:
「這裡在砍殺中,在殺戮強奪中,
迦葉不認為是惡的,又或是自己的福德,
他確實告知安心,那位大師值得尊敬。」
那時,色喝哩天子關於末迦利瞿舍羅在世尊的面前說這偈頌:
「以
苦行與嫌惡成為自己善防護者,捨斷與人諍論的話後,
離有不實者、實語者,
像這樣者確實不作惡。」
那時,尼迦天子關於尼乾陀若提子在世尊的面前說這偈頌:
「
比丘是謹慎者、審慎者,
四禁戒善防護者,
他告知所見與所聞,確實不會是罪行者。」
那時,阿勾得迦天子關於種種外道在世尊的面前說這偈頌:
「浮陀迦[旃延]、葛低亞那、尼乾陀,以及凡這末迦利、富蘭那,
群眾的大師已到達
沙門身分,他們確實離善人不遠。」
那時,威格玻哩天子以偈頌回答阿勾得迦天子:
「卑微的狐狼以一起行,狐狼任何時候都不是等同獅子者,
裸體、妄語的群眾之大師,引起懷疑的所行者與善者是不相同的。」
那時,魔
波旬佔有威格玻哩天子後,在世尊的面前說這偈頌:
「熱心投入於苦行與嫌惡者,遠離之被守護者,
以及凡在色上住立者,是在天的世界中有歡喜者,
他們確實正確地教誡:對其他世界
不免一死的人。」
那時,世尊知道:「這是魔波旬。」後,以偈頌回應魔:
「凡任何色在這裡或在他世,以及凡在空中美麗容色者,
惡魔!那一切被你稱讚的,就像為了殺害魚而投擲的餌。」
那時,麻那哇格米雅天子關於世尊在世尊的面前說這偈頌:
「毘富羅在王舍城中,被說是最勝的山,
謝達是喜馬拉雅山中最勝的,天空行走者中是太陽。
大海是海洋中最勝的,而星宿中是月亮,
包括天的世間中,佛陀被說是第一的。」
種種外道品第三,其
攝頌:
「濕婆、安穩與悉梨,額低葛勒、遮堵與赤馬,
難陀、廣歡喜,蘇尸摩與種種外道它們為十則。」
天子相應完成。
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.2.30/(10). Nānātitthiyasāvakasuttaṃ
111. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali ca nīko ca ākoṭako ca vegabbhari ca māṇavagāmiyo ca abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṃ kassapaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
“Idha chinditamārite, hatajānīsu kassapo;
Na pāpaṃ samanupassati, puññaṃ vā pana attano.
Sa ve vissāsamācikkhi, satthā arahati mānanan”ti.
Atha kho sahali devaputto makkhaliṃ gosālaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
“Tapojigucchāya susaṃvutatto, vācaṃ pahāya kalahaṃ janena.
Samosavajjā virato saccavādī, na hi nūna tādisaṃ karoti pāpan”ti.
Atha kho nīko devaputto nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
“Jegucchī nipako bhikkhu, cātuyāmasusaṃvuto;
Diṭṭhaṃ sutañca ācikkhaṃ, na hi nūna kibbisī siyā”ti.
Atha kho ākoṭako devaputto nānātitthiye ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
“Pakudhako kātiyāno nigaṇṭho, ye cāpime makkhalipūraṇāse.
Gaṇassa satthāro sāmaññappattā, na hi nūna te sappurisehi dūre”ti.
Atha kho vegabbhari devaputto ākoṭakaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi–
“Sahācaritena chavo sigālo, na kotthuko sīhasamo kadāci.
Naggo musāvādī gaṇassa satthā, saṅkassarācāro na sataṃ sarikkho”ti.
Atha kho māro pāpimā begabbhariṃ devaputtaṃ anvāvisitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
“Tapojigucchāya āyuttā, pālayaṃ pavivekiyaṃ;
Rūpe ca ye niviṭṭhāse, devalokābhinandino.
Te ve sammānusāsanti, paralokāya mātiyā”ti.
Atha kho bhagavā, ‘māro ayaṃ pāpimā’ iti viditvā, māraṃ pāpimantaṃ gāthāya paccabhāsi–
“Ye keci rūpā idha vā huraṃ vā, ye cantalikkhasmiṃ pabhāsavaṇṇā.
Sabbeva te te namucippasatthā, āmisaṃva macchānaṃ vadhāya khittā”ti.
Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṃ ārabbha bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
“Vipulo rājagahīyānaṃ, giriseṭṭho pavuccati;
Seto himavataṃ seṭṭho, ādicco aghagāminaṃ.
“Samuddo udadhinaṃ seṭṭho, nakkhattānañca candimā.
Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī”ti.
Nānātitthiyavaggo tatiyo.
Tassuddānaṃ–
Sivo khemo ca serī ca, ghaṭī jantu ca rohito;
Nando nandivisālo ca, susimo nānātitthiyena te dasāti.
Devaputtasaṃyuttaṃ samattaṃ.