北傳:雜阿含1308經, 別譯雜阿含307經 南傳:相應部2相應30經 關涉主題:事蹟/讚美世尊‧其它/六師外道 (更新)
雜阿含1308經[正聞本1421經/佛光本1305經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城毘富羅山側。
  有六天子,本為外道出家:一名阿毗浮,二名增上阿毗浮,三名能求,四名毘藍婆,五名阿俱吒,六名迦藍來詣佛所。
  阿毘浮天子即說偈言:
  「比丘專至心,常修行厭離,於初夜後夜,思惟善自攝,見聞其所說,不墮於地獄。」
  增上阿毗浮天子復說偈言:
  「厭離於黑闇,心常自攝護,永離於世間,言語諍論法。
   從如來大師,稟受沙門法,善攝護世間,不令造眾惡。」
  能求天子復說偈言:
  「斷截椎打殺,供養施迦葉,不見其為惡,亦不見為福。」
  毗藍婆天子復說偈言:
  「我說彼尼乾,外道若提子,出家行學道,長夜修難行。
   於大師徒眾,遠離於妄語,我說如是人,不遠於羅漢。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「死瘦之野狐,常共師子遊,終日小羸劣,不能為師子。
   尼乾大師眾,虛妄自稱嘆,是惡心妄語,去羅漢甚遠。」
  爾時,天魔波旬著阿俱吒天子,而說偈言:
  「精勤棄闇冥,常守護遠離,深著微妙色,貪樂於梵世,我教化斯等,令得生梵天。」
  爾時,世尊作是念:
  「若此阿俱吒天子所說偈,此是天魔波旬加其力故,非彼阿俱吒天子自心所說,作是說言:『精勤棄闇冥,守護於遠離,深著微妙色,貪樂於梵世,當教化斯等,令得生梵天。』」
  爾時,世尊復說偈言:
  「若諸所有色,於此及與彼,或復虛空中,各別光照耀。
   當知彼一切,不離魔魔縛,猶如垂鉤餌,鉤釣於遊魚。」
  時,彼天子咸各念言:
  「今日阿俱吒天子所說偈,沙門瞿曇言是魔所說,何故沙門瞿曇言是魔說?」
  爾時,世尊知諸天子心中所念,而告之言:
  「今阿俱吒天子所說偈,非彼天子自心所說,時,魔波旬加其力故,作是說言:『精勤棄闇冥,守護於遠離,深著微妙色,貪樂於梵天,當教化斯等,令得生梵天。』是故我說偈:
  『若諸所有色,於此及與彼,或復虛空中,各別光照耀。
   當知彼一切,不離魔魔縛,猶如垂鉤餌,鉤釣於遊魚。』」
  時,諸天子復作是念:
  「奇哉!沙門瞿曇!神力大德,能見天魔波旬,而我等不見,我等當復各各說偈,讚歎沙門瞿曇。」即說偈言:
  「斷除於一切,有身愛貪想,令此善護者,除一切妄語。
   若欲斷欲愛,應供養大師,斷除三有愛,破壞於妄語,已斷於見貪,應供養大師。
   王舍城第一,名毘富羅山,雪山諸山最,金翅鳥中名。
   八方及上下,一切眾生界,於諸天人中,等正覺最上。」
  時,諸天子說偈讚佛已,聞佛所說,歡喜、隨喜稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含307經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城迦蘭陀竹林。
  當于爾時,有六天子本是外道六師徒黨,一名難勝,二名自在,三名顯現,四名決勝,五名時起,六名輕弄,此六天子咸於其夜來詣佛所,在一面坐,斯諸天光倍勝於常,遍照祇洹,赫然大明。
  爾時,難勝即說偈言:
  「可譏毀比丘,四時自禁制,見聞其住已,是人離諸惡。」
  自在天子復說偈言:
  「苦行可譏毀,撿攝於己身,斷惡口忿諍,苦樂同世尊,於其法主所,不造作眾惡。」
  顯現天子復說偈言:
  「斬截及傷害,祠祀火燒等,皆無善惡報,迦葉之所說。」
  決勝天子復說偈言:
  「尼乾若提子,常說如是言,長夜修苦行,斷除於妄語,離羅漢不遠,墮於世尊數。」
  爾時,世尊以偈答言:
  「從今令汝等,獨己若多眾,我觀皆鄙穢,悉同於死尸,云何以野干,同彼師子王,
   汝尊裸形眾,極惡喜妄語,如斯外道等,彼去羅漢遠。」
  時,有天子復說偈言:
  「作彼苦行者,深為可譏毀,雖處於閑靜,徒為勞苦事。
   願當擁護彼,為其作教導,必趣於色有,生梵世歡喜。」
  爾時,世尊復以偈答:
  「世界所有色,此處及他處,并在虛空中,有大光明者。
   如是等一切,悉入魔罥弶,譬如捕魚師,以網掩眾魚。」
  又有一天復說偈言:
  「說有及欲過,并諸癡幻惡,一切悉斷除,讚歎斷欲結。
   應向彼禮拜,供養以稱讚,所以如是者,彼即世尊故。」
  有一天子復說偈言:
  「說有及瞋過,并諸癡幻惡,一切悉斷除,讚歎斷瞋結。
   應向彼禮拜,供養以讚歎,所以如是者,彼即世尊故。」
  時,一天子復說偈言:
  「說有及癡過,并諸癡幻惡,一切悉斷除,讚歎斷癡者。」
  時,一天子復說偈言:
  「說有憍慢過,并諸慢幻惡,一切悉斷除,讚歎斷憍慢。」
  時,一天子復說偈言:
  「說有諸見過,并諸見幻惡,一切悉斷除,讚歎斷見者。」
  時,一天子復說偈言:
  「說有愛著過,并諸愛幻惡,一切悉斷除,讚歎斷愛者。」
  有一天子復說偈言:
  「王舍城諸山,毘富羅最上,大地諸山中,雪山王最上。
   四方諸世界,上下及四維,一切天人中,如來最為尊。」
  時,諸天子聞佛所說,各說偈已,歡喜頂禮,還于天宮。
  因陀羅問壽,斷於一切結,說善稱長者,尸毘問共住,速疾問邊際,婆睺諮大喜,大喜毘忸問,般闍羅揵持,須深摩問第一,有外道問諸見

相應部2相應30經/種種外道弟子經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的眾多種種外道弟子的天子:阿色麼、色喝哩、尼迦、阿勾得迦、威格玻哩、麻那哇格米雅使整個竹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,阿色麼天子在世尊面前說這關於富蘭那迦葉的偈頌
  「這裡,在砍殺中,在殺戮強奪中,
   迦葉不認為是惡的,或是自己的福德,
   他確實告知可信賴的,那位大師值得尊敬。」
  那時,色喝哩天子在世尊面前說這關於末迦利瞿舍羅的偈頌:
  「以苦行與嫌惡成為自己善防護的,他捨斷與人諍論的話後,
   離不真實,為實語者,像那樣,他確實不作惡。」
  那時,尼迦天子在世尊面前說這關於尼乾陀若提子的偈頌:
  「避免的、明智的比丘四禁戒善防護者
   他告知所見與所聞,他確實不會是罪過者。」
  那時,阿勾得迦天子在世尊面前說這關於種種外道的偈頌:
  「浮陀迦[旃延]、葛低亞那、尼乾陀,與這末迦利、富蘭那,
   群眾的大師達到沙門性,他們確實離善人不遠。」
  那時,威格玻哩天子以偈頌回答阿勾得迦天子:
  「[即使]卑微的狐狼一起叫,狐狼絕不等同獅子,
   裸體者、妄語者,[雖是]群眾的大師,疑惑之所行與善人們是不同的。」
  那時,魔波旬佔有威格玻哩天子後,在世尊面前說這偈頌:
  「熱心於苦行與嫌惡者,守護遠離者,
   那些在色上住立者,在天的世界中有歡喜,
   他們確實正確地教誡,對其他世界不免一死的人。」
  那時,像這樣,世尊已知:「這是魔波旬。」後,以偈頌回應魔:
  「凡任何色,這裡或他處,凡在空中光耀美貌者,
   這一切你所讚美的,惡魔!就像為了殺害魚而投擲的餌。」
  那時,關於世尊,麻那哇格米雅天子在世尊面前以這偈頌說:
  「在王舍城的[山]之中,毘富羅[山]被說是最勝的山,
   雪山中誰達[山]是最勝的,空中行走物中是太陽。
   大海是海中最勝的,星辰中是月亮,
   對包括天的世間,佛陀被說是第一的。」
  種種外道品第三,其攝頌
  「濕婆、安穩與悉梨,額低葛勒、遮堵與赤馬,
   難陀、廣歡喜,蘇尸摩與種種外道,它們為十則。」
  天子相應完成。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.2.30/(10). Nānātitthiyasāvakasuttaṃ
   111. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali ca nīko ca ākoṭako ca vegabbhari ca māṇavagāmiyo ca abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṃ kassapaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
   “Idha chinditamārite, hatajānīsu kassapo;
   Na pāpaṃ samanupassati, puññaṃ vā pana attano.
   Sa ve vissāsamācikkhi, satthā arahati mānanan”ti.
   Atha kho sahali devaputto makkhaliṃ gosālaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Tapojigucchāya susaṃvutatto, vācaṃ pahāya kalahaṃ janena.
   Samosavajjā virato saccavādī, na hi nūna tādisaṃ karoti pāpan”ti.
   Atha kho nīko devaputto nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Jegucchī nipako bhikkhu, cātuyāmasusaṃvuto;
   Diṭṭhaṃ sutañca ācikkhaṃ, na hi nūna kibbisī siyā”ti.
   Atha kho ākoṭako devaputto nānātitthiye ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Pakudhako kātiyāno nigaṇṭho, ye cāpime makkhalipūraṇāse.
   Gaṇassa satthāro sāmaññappattā, na hi nūna te sappurisehi dūre”ti.
   Atha kho vegabbhari devaputto ākoṭakaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi–
   “Sahācaritena chavo sigālo, na kotthuko sīhasamo kadāci.
   Naggo musāvādī gaṇassa satthā, saṅkassarācāro na sataṃ sarikkho”ti.
   Atha kho māro pāpimā begabbhariṃ devaputtaṃ anvāvisitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Tapojigucchāya āyuttā, pālayaṃ pavivekiyaṃ;
   Rūpe ca ye niviṭṭhāse, devalokābhinandino.
   Te ve sammānusāsanti, paralokāya mātiyā”ti.
   Atha kho bhagavā, ‘māro ayaṃ pāpimā’ iti viditvā, māraṃ pāpimantaṃ gāthāya paccabhāsi–
   “Ye keci rūpā idha vā huraṃ vā, ye cantalikkhasmiṃ pabhāsavaṇṇā.
   Sabbeva te te namucippasatthā, āmisaṃva macchānaṃ vadhāya khittā”ti.
   Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṃ ārabbha bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
   “Vipulo rājagahīyānaṃ, giriseṭṭho pavuccati;
   Seto himavataṃ seṭṭho, ādicco aghagāminaṃ.
   “Samuddo udadhinaṃ seṭṭho, nakkhattānañca candimā.
   Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī”ti.
   Nānātitthiyavaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Sivo khemo ca serī ca, ghaṭī jantu ca rohito;
   Nando nandivisālo ca, susimo nānātitthiyena te dasāti.
   Devaputtasaṃyuttaṃ samattaṃ.

南北傳經文比對(莊春江作):
  「四禁戒善防護者」(cātuyāmasusaṃvuto),菩提比丘長老英譯為「以四種控制之好的自制」(Well restrained by the four controls)。按:《顯揚真義》以「被所有的防止防止,被所有的防止軛制,被所有的防止除去,被所有的防止遍滿」(sabbavārivārito ca hoti sabbavāriyutto ca sabbavāridhuto ca sabbavāriphuṭo cāti)解說「四禁戒」,另參看DN.2。
  「三有愛」,或指「欲愛、色愛、無色愛」。