北傳:雜阿含1307經, 別譯雜阿含306經, 增壹阿含43品1經 南傳:相應部2相應26經, 增支部4集45經 關涉主題:教理/走到世界之邊 (更新)
雜阿含1307經[正聞本1420經/佛光本1304經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有赤馬天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼赤馬天子白佛言:
  「世尊!頗有能行過世界邊,至不生、不老、不死處不?」
  佛告赤馬:
  「無有能過世界邊,至不生、不老、不死處者。」
  赤馬天子白佛言:
  「奇哉!世尊!善說斯義,如世尊說言:『無過世界邊,至不生、不老、不死處。』者,所以者何?世尊!我自憶宿命,名曰赤馬,作外道仙人,得神通,離諸愛欲,我時作是念:『我有如是{揵}[捷?]疾神足,如健士夫以利箭橫射過多羅樹影之頃,能登一須彌至一須彌;足躡東海,越至西海。』我時作是念:『我今成就如是{揵}[捷?]疾神力,今日寧可求世界邊。』作是念已,即便發行,唯除食息、便利,減節睡眠,常行百歲,於彼命終,竟不能得過世界邊,至不生、不老、不死之處。」
  佛告赤馬:
  「我今但以一尋之身,說於世界、世界集、世界滅、世界滅道跡
  赤馬天子!何等為世間?謂:五受陰,何等為五?色受陰,受受陰,想受陰,行受陰,識受陰,是名世間。
  何等為{色}[世間?]?謂:當來有愛、貪喜俱、彼彼染著,是名世間集。
  云何為世間滅?若彼當來有愛、貪喜俱、彼彼染著無餘斷、捨、離、盡、無欲、滅、息、沒,是名世間滅。
  何等為世間滅道跡?謂:八聖道:正見,正志,正語,正業,正命,正方便,正念,正定,是名世間滅道跡。
  赤馬!了知世間,斷世間;了知世間集,斷世間集;了知世間滅,證世間滅;了知世間滅道跡,修彼滅道跡。
  赤馬!若比丘於世間苦若知、若斷;世間集若知、若斷;世間滅若知、若證;世間滅道跡若知、若修,赤馬!是名得世界邊,度世間愛。」
  爾時,世尊重說偈言:
  「未曾遠遊行,而得世界邊,無得世界邊,終不盡苦邊。
   以是故牟尼,能知世界邊,善解世界邊,諸梵行已立
   於彼世界邊,平等覺知者,是名賢聖行,度世間彼岸。」
  是時,赤馬天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含306經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有天子,名曰赤馬,光色倍常,來詣佛所,頂禮佛足,卻坐一面,白佛言:
  「世尊,當於何處而能得有不生老死、不沒、不出眾生盡處,如是邊際為可知不?」
  爾時,世尊告赤馬天子言:
  「不生老死既不終沒,亦不出生,無有人能行至邊際,亦無有能往詣於彼盡其崖限。」
  時,赤馬天子白佛言:
  「世尊!世尊所說甚善希有,不生老死、……乃至無能得其邊際,所以者何?念我過去曾為仙人,號名赤馬,斷於欲結,得世五通,神力駿疾過於日月,舉足一踔能渡大海,而作是念:『我今神力駿疾如是,我當行盡眾生邊際。』我於爾時,志欲專求眾生邊故,心意𢛌𢛌,都無閑暇,唯除洗手并飲食時,及大小便,於百年中竟不能得眾生邊際,而便命終,以是故知,如來善說不生老死、不出、不沒,欲往於彼,知其邊際都無是處。」
  佛告赤馬天子曰:「如是,如是,若有不生老死、不出、不沒,眾生邊際實無是處,若欲知者,眾生邊際即是涅槃,若盡苦際,是即名為得其邊際。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「雖有是神力,終無有能得,行盡眾生邊,若不得邊際,何能盡苦際?
   是故我牟尼,得名善知世,唯有勝智人,能曉了邊際,梵行已得立,正智眾生邊,度邊之彼岸。」
  時,赤馬天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

增壹阿含43品1經[佛光本380經/8法](馬血天子問八政品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  馬血天子非人之時,至世尊所,頭面禮足,在一面立。
  爾時,天子白世尊言:
  「向者生此念:『在地步度,可盡此世界不乎?』我今問世尊,可以步盡世界不耶?」
  世尊告曰:「汝今以何義理而作此問?」
  天子白佛言:
  「我昔日,一時,至婆伽梵天所。是時,梵天遙見我來,而語我言:『善來!馬血天子!此處無為之境,無生、無老、無病、無死、無終、無始,亦無愁、憂、苦、惱。』當我爾時,復作是念:『此是涅槃道耶?何以故?涅槃之中無生、老、病、死、愁、憂、苦、惱。此是世界之極邊耶?設當是世界邊際者,是為世間可步度耶?』」
  世尊告曰:「汝今神足為何等類?」
  天子白佛言:
  「猶如力士善於射術,箭去無礙;我今神足其德如是,無所罣礙。」
  世尊告曰:「我今問汝,隨所樂報之。
  猶如有四男子善於射術,然,彼四人各向四方射,設有人來,意欲盡攝四面之箭,使不墮地,云何,天子!此人極為捷疾不耶?乃能使箭不墮于地。
  天子當知:上日月前有捷步天子,行來進止,復踰斯人之捷疾,然,日月宮殿行甚於斯,計彼人天子及日月宮殿之疾,故不如三十三天之速疾也;計三十三天之疾,不如豔天之疾,如是,諸天所有神足,各各不相及,假使汝今有此神德,如彼諸天,從劫至劫,乃至百劫,猶不能盡世境界,所以然者,地界方域不可稱計。
  天子當知:我過去久遠世時,曾作仙人,名為馬血,與汝同字,欲愛已盡,飛行虛空,無所觸礙。我爾時,神足與人有異,彈指之頃,{以}[已]能攝此四方箭,使不墮落,時,我以有此神足便作是念:『我今能以此神足,可盡境地邊際乎?』即涉世界而不能盡其方域,命終之後,進德修業而成佛道,坐樹王下,端坐思惟往昔經歷所施為事:『本為仙人,以此神德猶不能盡其方面,當以何神力而{為}[得?]究其邊際乎?』時,我復作是念:『要當乘{聖賢}[賢聖]八品之徑路,然後乃得盡生死邊際。』
  彼云何名為乘{聖賢}[賢聖]八品之徑路?所謂:正見、正治、正語、正業、正命、正方便、正念、正三昧
  天子!又知斯名賢聖八品道,得盡世界之邊際,諸過去恆沙諸佛得盡世界者,盡用此賢聖八品道而究世界,正使將來諸佛世尊出現世者,當以此賢聖之道得盡邊際。」
  爾時,世尊便說此偈:
  「步涉無究竟,得盡世界者,地種不可稱,非神足所及。
   凡夫施設意,於中起迷惑,不別真正法,流轉五道中。
   賢聖八品道,以此為舟船,諸佛之所行,而究世界邊。
   正使當來佛,彌勒之等類,亦用八種道,得盡於世界。
   是故有智士,修此賢聖道,晝夜習行之,便至無為處。」
  是時,馬血天子從如來聞說賢聖八品道,即於座上諸塵垢盡得法眼淨
  爾時,天子即以頭面禮足,遶佛三匝,便退而去。
  是時,彼天子即其日,以天種種好華散如來上,即時便說斯偈:
  「流轉生死久,欲涉度世界,賢聖八品道,不知又不見。
   今我以見諦,又聞八品道,便得盡邊際,諸佛所到處。」
  爾時,世尊可彼天子所說。
  時,彼天子以見佛可之,即禮世尊足,便退而去。
  爾時,彼天子聞佛所說,歡喜奉行。

相應部2相應26經/赤馬經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁站好後,赤馬天子世尊這麼說:
  「大德!能以行走而知道,或看到,或到達,大德!那不被生、不老去、不死去;不去世、不再生之處的世界之邊嗎?」
  「朋友!我說,不能以行走而知道,或看到,或到達那不被生、不老去、不死去;不去世、不再生之處的世界之邊。」
  「不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!
  大德!這被世尊多麼善說:『朋友!我說,不能以行走而知道,或看到,或到達那不被生、不老去、不死去;不去世、不再生之處的世界之邊。』
  大德!從前,我是名為赤馬的仙人,伯渣的兒子,有神通,能在空中行。
  大德!我的速度是這樣:猶如有善學、靈巧、被徹底調練的、弓術善巧的堅固法弓箭手,能以輕的箭容易地射穿棕櫚樹影;大德!我的一跨步是這樣:猶如從東海到西海。
  大德!我這樣的欲求生起:『我將以行走到達世界之邊。』
  大德!具備那樣的速度與那樣的跨步,我除了吃、喝、咀嚼、品嘗,大小便行為,睡覺、排除疲勞外,一百年的壽命;活了一百年;走了一百年後,沒到達世界之邊,在途中就死了。
  不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!
  大德!這被世尊多麼善說:『朋友!我說,不能以行走而知道,或看到,或到達那不被生、不老去、不死去;不去世、不再生之處的世界之邊。』」
  「朋友!我也說,沒到達世界之邊則得不到苦的結束
  又,朋友!就在這一噚之長,有想、有心的身體上,我安立世界、世界、世界、導向世界滅道跡。」
  「任何時候,世界之邊不能被行走到達,
   而沒到達世界之邊,則沒有苦的解脫。
   因此,確實,世間知者、善慧者到達世界邊,梵行已完成,
   寂靜者知道世界之邊後,對這世間與其它的不希求。」

增支部4集45經/赤馬經(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,當夜已深時,絕佳容色的赤馬天子使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。
  在一旁站好後,赤馬天子對世尊這麼說:
  ……(以下大致同SN.2.26,編譯者刪略)。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.2.26/(6). Rohitassasuttaṃ
   107. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṃ etadavoca– “yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā”ti? “Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī”ti.
   “Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā– ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’ti.
   “Bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṃ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo javo ahosi; seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṃ tālacchāyaṃ atipāteyya. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi; seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji– ‘ahaṃ gamanena lokassa antaṃ pāpuṇissāmī’ti. So khvāhaṃ, bhante, evarūpena javena samannāgato evarūpena ca padavītihārena aññatreva asita-pīta-khāyita-sāyitā aññatra uccāra-passāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvāva lokassa antaṃ antarāva kālaṅkato.
   “Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā– ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’”ti.
   “Na kho panāhaṃ, āvuso, appatvā lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. Api ca khvāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti.
   “Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ;
   Na ca appatvā lokantaṃ, dukkhā atthi pamocanaṃ.
   “Tasmā have lokavidū sumedho, lokantagū vusitabrahmacariyo.
   Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā, nāsīsati lokamimaṃ parañcā”ti.

AN.4.45/ 5. Rohitassasuttaṃ
   45. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṃ etadavoca–
  ……(以下大致同SN.2.26,編譯者刪略)。

南北傳經文比對(莊春江作):
  「一尋(SA)」,南傳作「一噚之長」(byāmamatte ),菩提比丘長老英譯為「一噚之長」(fathom-long)。按:「噚」=6英呎,約183公分。
  「不希求」(nāsīsati),菩提比丘長老英譯為「不渴望」(does not desire)。按:《顯揚真義》以「不欲求」(na pattheti)解說,今準此譯。