北傳:雜阿含1300經, 別譯雜阿含298經 南傳:相應部10相應1經 關涉主題:其它/胎兒的成長 (更新)
雜阿含1300經[正聞本1413經/佛光本1297經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,釋提桓因後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,釋提桓因說偈問佛:
  「何法命不知?何法命不覺?何法鏁(鎖)於命?何法為命縛?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「色者命不知,諸行命不覺,身鏁(鎖)於其命,{受}[愛]縛於命者。」
  釋提桓因復說偈言:
  「色者非為命,諸佛之所說,云何而得熟,於彼甚深藏?云何段肉住?云何知命身?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「迦羅邏為初,迦羅邏生,胞生於肉段,肉段生堅厚,堅厚生肢節,及諸毛髮等
   色等諸情根,漸次成形體,因母飲食等,長養彼胎身。」
  爾時,釋提桓因聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含298經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有一天子,名曰因陀羅,光色倍常,於其夜中來詣佛所,身光暉曜,遍照祇洹,赫然大明,頂禮佛足,卻坐一面,而說偈言:
  「云何不知壽?云何覺了壽?云何貪著壽?云何繫縛壽?」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「色不能知壽,行不覺了壽,貪著己身壽,愛壽為繫縛。」
  時,因陀羅天子復說偈言:
  「如佛之所說,色非壽命者,云何共意識,而得成身聚?」
  世尊復以偈答曰:
  「識依歌羅羅,歌羅羅最初,歌羅羅生,從胞生肉段
   肉段生堅䩕,從䩕生五胞,從胞生髮爪,由是生五根。
   男女相別異,遷變不暫住,以是因緣故,云何有壽命?」
  時,彼天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

相應部10相應1經/因陀羅迦經(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城因陀羅頂山,因陀羅迦夜叉的住處。
  那時,因陀羅迦夜叉去見世尊。抵達後,以偈頌對世尊說:
  「諸佛說:『色不是命』,這人如何得到身體呢?
   骨頭、肝臟從哪裡來呢?這人如何著於子宮呢?」
  「首先有凝滑,從凝滑而有
   從胞生出肉片,從肉片生出堅肉
   從堅肉出生肢節毛髮及指甲
   而凡母親吃的,食物與飲料之所食,
   以那個,使之在那裡存續,人人進入母親的子宮。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.10.1/ 1. Indakasuttaṃ
   235. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane. Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Rūpaṃ na jīvanti vadanti buddhā, kathaṃ nvayaṃ vindatimaṃ sarīraṃ.
   Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmin”ti.
   “Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti, kalalā hoti abbudaṃ;
   Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano.
   Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpi ca.
   “Yañcassa bhuñjatī mātā, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
   Tena so tattha yāpeti, mātukucchigato naro”ti.

南北傳經文比對(莊春江作):
  「迦羅邏(SA);歌羅羅(GA)」,南傳作「凝滑」(kalalaṃ,古音譯為「羯羅藍」)。
  「肉段(SA/GA)」,南傳作「肉片」(pesi,古音譯為「閉尸」)。
  「堅厚(SA);堅䩕(GA)」,南傳作「堅肉」(ghano,古音譯為「犍南」)。
  「肢節(SA);五胞(GA)」,南傳作「肢節」(pasākhā,古音譯為「鉢羅奢佉」)。按:依現代醫學資料,第六週的胎兒手腳可辨。
  「諸毛髮(SA);髮爪(GA)」,南傳作「毛髮及指甲」(kesā lomā nakhāpi ca,直譯為「頭髮、體毛與指甲」),菩提比丘長老英譯為「頭髮、體毛與指甲」(The head-hair, body-hair, and nails)。按:依現代醫學資料,第16週的胎兒長指甲,第19週的胎兒長頭髮。
  「著於子宮」(sajjati gabbharasmin),菩提比丘長老英譯為「在子宮被產生」(is begotten in the womb)。按:《顯揚真義》說,因陀羅迦夜叉以為眾生在子宮突然(ekappahāreneva)生起。