北傳:雜阿含1288經, 別譯雜阿含286經 南傳:相應部1相應32經 關涉主題:生活/有關布施、福德為資糧 (更新)
雜阿含1288經[正聞本1401經/佛光本1285經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子而說偈言:
  「慳悋生於心,不能行布施,明智求福者,乃能行其惠。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「怖畏不行施,常得不施怖,怖畏於飢渴,慳惜從怖生。
   此世及他世,常癡飢渴畏,死則不隨死,獨往無資糧。
   少財能施者,多財難亦捨,難捨而能捨,是則為難施。
   無知者不覺,慧者知難知,以法養妻子,少財淨心施。
   百千{耶}[邪]盛會,所獲其福利,比前如法施,十六不及一
   打縛惱眾生,所得諸財物,惠施安國土,是名有罪施,方之平等施,稱量所不及。
   如法不行非,所得財物施,難施而行施,是應賢聖施,所往常獲福,壽終上生天。」
  時,彼天子復說偈言:
  「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
  時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含286經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有天光明倍常,普照祇洹,悉皆大明,來詣佛所,頂禮佛足,卻坐一面,而說偈言:
  「貪吝貧窮苦,皆由不惠施,若欲求福德,智者應施與。」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「可怖莫過貪,貧乏恒飢渴,恐貧不布施,不施畏甚大。
   今世若後世,飢窮苦難計,若得少能施,得多亦能施。
   生時得快樂,壽終得生天,難施而能施,是名難作業。
   嬰愚不知解,諸佛賢聖法,愚智俱命終,生處各別異。
   愚者墮地獄,受於種種苦,智者生人天,乃可得解脫。
   貧窮捃拾活,以用養妻子,淨心割少施,其福無有量。
   設百千大祀,供養於一切,不及貧布施,十六分中一。
   大祀有鞭打,侵掠他財寶,種種苦惱人,以成大祀業。
   以惡取財寶,眾皆不歡悅,如是不淨施,及以小淨施。
   受報有好醜,不可以相比,如法聚財物,終不非法求。
   得財捨用施,正直而施與,具戒修禪定,正直者受取,福聚布四方,猶如大海水。」
  天復以偈讚言:
  「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久捨離,能度世間愛。」
  爾時,此天說此偈已,歡喜而去。

相應部1相應32經/慳吝經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的眾多屬於沙睹羅巴眾天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,一位天神在世尊面前說這偈頌
  「以慳吝與放逸,這樣,布施不被施與,
   希望福德,了知者應該施與施物。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這些偈頌:
  「當不施與時,慳吝者害怕,對那不施與者就有恐怖,
   飢餓與口渴,慳吝者害怕,
   那愚者接觸,在此世間與下一個中。
   因此,排除慳吝後,垢穢的征服者應該施與布施,
   福德是下一個世間中,有生命者之所依。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這些偈頌:
  「他們在死者中不死,像道路的同行者,
   他們在微少中施與,這是古法。
   一些在微少中施與,一些在許多中不想施與,
   微少供養之所施,等同千倍之量。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這些偈頌:
  「施與難施與的,要作難做的業,
   不善的不模仿,正法難跟隨。
   因此,善的、不善的,從這裡有種種趣處
   不善的去地獄,善的是天界趣處。」
  那時,另一位天神在世尊面前這麼說:
  「世尊!誰的被善說了呢?」
  「這一切都被你們的法門善說,但你們也聽我說:
  『如果行法者以撿拾過活,
   有妻子要扶養,在微少中施與。
   [施]百千千供養者
   他們不值像那樣的十六分之一。』」
  那時,另一位天神以偈頌對世尊這麼說:
  「為何廣大的牲祭,不值正者之所施?
   為何[施]百千千供養者,
   他們不值像他那樣的十六分之一?」
  「因為一些住立在不正之上施與,切斷、殺害、使之憂愁後。
   那些淚滿面的、有懲罰的供養,不值正者之所施。
   這樣,[施]百千千供養者,
   他們不值像他那樣的十六分之一。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.32/(2). Maccharisuttaṃ
   32. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na dīyati.
   Puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
   “Yasseva bhīto na dadāti maccharī, tadevādadato bhayaṃ;
   Jighacchā ca pipāsā ca, yassa bhāyati maccharī.
   Tameva bālaṃ phusati, asmiṃ loke paramhi ca.
   “Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
   Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
   “Te matesu na mīyanti, panthānaṃva sahabbajaṃ;
   Appasmiṃ ye pavecchanti, esa dhammo sanantano.
   “Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare;
   Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
   “Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
   Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo duranvayo.
   “Tasmā satañca asataṃ, nānā hoti ito gati;
   Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyanā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca– “kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?
   “Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena; api ca mamapi suṇātha –
   “Dhammaṃ care yopi samuñjakaṃ care,
   Dārañca posaṃ dadamappakasmiṃ.
   Sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ,
   Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kenesa yañño vipulo mahaggato, samena dinnassa na agghameti.
   Kathaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ,
   Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti.
   “Dadanti heke visame niviṭṭhā, chetvā vadhitvā atha socayitvā.
   Sā dakkhiṇā assumukhā sadaṇḍā, samena dinnassa na agghameti.
   “Evaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ;
   Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「死則不隨死」,南傳作「他們在死者中不死」(Te matesu na mīyanti),菩提比丘長老英譯為「他們在死者中不死」(They do not die among the dead)。按:《顯揚真義》說,布施德行(dānasīlā)為在死者中不死之意。
  「百千邪盛會(SA);設百千大祀(GA)」,南傳作「[施]百千千供養者」(Sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ),菩提比丘長老英譯為「則獻祭一千者的一個十萬的奉獻」(Then a hundred thousand offerings Of those who sacrifice a thousand)。按:百千千即一千個十萬。
  「十六不及一」,南傳作「十六分之一」(Kalampi,另譯為「一小部分」),菩提比丘長老英譯為「一小部分」(a fraction)。按:《顯揚真義》以「十六分之一,或百分之一,或千分之一,這裡取百分之一(Idha satabhāgo gahito)」解說。