北傳:雜阿含1287經, 別譯雜阿含285經 南傳:相應部1相應31經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1287經[正聞本1400經/佛光本1284經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,其身光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子說偈問佛:
  「與何人同處,復與誰共事,知何等人法,名為勝非惡?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「與正士同遊,正士同其事,解知正士法,是則勝非惡。」[SA.1302]
  時,彼天子復說偈言:
  「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
  時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含285經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有天光明倍常,來至佛所,頭面禮佛,在一面坐,而說偈言:
  「應共誰止住,復應親近誰,從誰所受法,得利不生惡?」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「應共善人住,親近於善者,從彼人受法,得利不生惡。
   應共善人住,親近於善者,從彼人受法,智者得利樂。
   應共善人住,親近於善者,從彼人受法,智者得名譽。
   親近於善者,從彼人受法,智者得解慧,是故應共住。
   親近於善者,從彼人受法,親族中尊勝,能離於憂愁。
   於一切苦中,而能得解脫,遠離諸惡趣,能斷一切縛。
   純受上妙樂,得近於涅槃。」
  天復以偈讚言:
  「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
  爾時,此天說此偈已,歡喜而去。

相應部1相應31經/與善人們經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,在夜已深時,容色絕佳的眾多屬於沙睹羅巴眾天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁站立。在一旁站立的一位天神在世尊的面前說這偈頌
  「只應該與善人們結交,應該與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,成為更好的而非惡的。」
  那時,另一位天神在世尊的面前說這偈頌:
  「只應該與善人們結交,應該就與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,慧被得到而非從其他者。」
  那時,另一位天神在世尊的面前說這偈頌:
  「只應該與善人們結交,應該就與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,在憂愁中不憂愁。」
  那時,另一位天神在世尊的面前說這偈頌:
  「只應該與善人們結交,應該就與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,在親族中輝耀。」
  那時,另一位天神在世尊的面前說這偈頌:
  「只應該與善人們結交,應該就與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,眾生到善趣。」
  那時,另一位天神在世尊的面前說這偈頌:
  「只應該與善人們結交,應該就與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,眾生經常地住立。」
  那時,另一位天神對世尊說這個:
  「世尊!誰的被善說呢?」
  「一切你們的以法門被善說,此外,請你們也聽我的:
  『應該就與善人們結交,應該就與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,從一切苦被釋放。』」[SN.2.21]
  世尊說這個,那些悅意的天神向世尊問訊、作右繞後,就在那裡消失。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.31/(1). Sabbhisuttaṃ
   31. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
   Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
   Sataṃ saddhammamaññāya, paññā labbhati nāññato”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
   Sataṃ saddhammamaññāya, sokamajjhe na socatī”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
   Sataṃ saddhammamaññāya, ñātimajjhe virocatī”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
   Sataṃ saddhammamaññāya, sattā gacchanti suggatin”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
   Sataṃ saddhammamaññāya, sattā tiṭṭhanti sātatan”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca– “kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti? Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ.
   Sataṃ saddhammamaññāya, sabbadukkhā pamuccatī”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamanā tā devatāyo bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsūti.
南北傳經文比對(莊春江作):