北傳:雜阿含1269經, 別譯雜阿含178經 南傳:相應部2相應15經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1269經[正聞本1382經/佛光本1266經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子說偈問佛:
  「誰度於諸流,晝夜勤精進,不攀亦不住,何染而不著?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「一切戒具足,智慧善正受,內思惟繫念,度難度諸流。
   不樂於欲想,超越於色結,不繫亦不住,於染亦不著。」
  時,彼天子復說偈言:
  「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
  時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含178經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,卻坐一面,而說偈言:
  「都無所緣攀,又無安足處,甚深洪流中,誰能不沈沒?誰有勤精進,能度瀑駛流?」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「淨持於禁戒,修智及禪定,觀察內身念,難度而得度。
   得離於欲結,出過色有使,盡於歡喜有,如是能履深,而不為沒溺,能度瀑駛流。」
  天復以偈讚言:
  「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
  爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

相應部2相應15經/檀香經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在一旁站好後,檀香天子以偈頌對世尊說:
  「如何渡暴流,日夜不倦怠?
   在無住立、無支持下,誰在深處不沈沒?」
  「於一切時戒具足者,有慧者、善入定者,
   已激發活力與自我努力者,渡難渡的暴流。
   已從欲想脫離者,已超越色結者,
   貪之歡喜已被滅盡者,在深處不沈沒。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.2.15/(5). Candanasuttaṃ
   96. Ekamantaṃ ṭhito kho candano devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kathaṃsu tarati oghaṃ, rattindivamatandito;
   Appatiṭṭhe anālambe, ko gambhīre na sīdatī”ti.
   “Sabbadā sīlasampanno, paññavā susamāhito;
   Āraddhavīriyo pahitatto, oghaṃ tarati duttaraṃ.
   “Virato kāmasaññāya, rūpasaṃyojanātigo;
   Nandīrāgaparikkhīṇo, so gambhīre na sīdatī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「盡於歡喜有」,南傳作「貪之歡喜已被滅盡者」(Nandīrāgaparikkhīṇo),菩提比丘長老依錫蘭本(Nandībhavaparikkhīṇo)英譯為「有之歡喜的破壞者」(Who has destroyed delight in existence)。
  「於一切時」(Sabbadā,另譯為「總是,常常」),菩提比丘長老英譯為「總是;一直」(always)。