北傳:雜阿含1268經, 別譯雜阿含179經 南傳:相應部1相應2經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1268經[正聞本1381經/佛光本1265經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子白佛言:
  「比丘!知一切眾生所著、所集,決定解脫、廣解脫、極廣解脫耶?」
  佛告天子:
  「我悉知一切眾生所著、所集,決定解脫、廣解脫、極廣解脫。」
  天子白佛:
  「比丘云何知一切眾生所著、所集,決定解脫、廣解脫、極廣解脫?」
  佛告天子:
  「愛喜滅盡,我心解脫;心解脫已,故知一切眾生所著、所集,決定解脫、廣解脫、極廣解。」
  時,彼天子復說偈言:
  「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
  時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含179經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天,光色倍常,赫然大明遍于祇洹,來詣佛所,頂禮足已,在一面坐,問言:
  「瞿曇!汝今能知一切眾生所著、所縛,及知一切眾生得解脫者、并淨解脫不?」
  爾時,世尊即告天曰:
  「我實盡知一切之所縛著,及得解脫、盡解脫、淨解脫者。」
  天復問言:
  「瞿曇!云何能知一切眾生之所縛著,得解脫、盡解脫、淨解脫耶?」
  佛復告言:
  「我盡觀見有,汝天當知:今我之心得善解脫;得解脫故,能知眾生之所縛著,得解脫、盡解脫、淨解脫亦悉知之。」
  天即讚言:
  「善哉!善哉!瞿曇知縛著,……乃至能知得淨解脫。」
  天復以偈讚言:
  「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
  爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

相應部1相應2經/解脫經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的某位天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,那位天神對世尊這麼說:
  「親愛的先生!你知道眾生的解脫、已解脫、遠離嗎?」
  「朋友!我知道眾生的解脫、已解脫、遠離。」
  「親愛的先生!但,你怎樣知道眾生的解脫、已解脫、遠離呢?」
  「以有之歡喜的遍盡、以想與識的滅盡、以受的滅與寂靜,朋友!這樣,我知道眾生的解脫、能被解脫、遠離。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.2/(2) Nimokkhasuttaṃ
   2. Sāvatthinidānaṃ Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca–
   “Jānāsi no tvaṃ, mārisa, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti?
   “Jānāmi khvāhaṃ, āvuso, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti.
   “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, jānāsi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti?
   “Nandībhavaparikkhayā, saññāviññāṇasaṅkhayā, vedanānaṃ nirodhā upasamā– evaṃ khvāhaṃ, āvuso, jānāmi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「解脫、已解脫、遠離」(nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekanti),菩提比丘長老英譯為「脫離、解開、隔離」(emancipation, release, seclusion)。按:「已解脫」(pamokkha),水野弘元《巴利語辭典》解為「能被解脫的」(pamuñcati的未來被動分詞),PTS英巴辭典解為「解脫」(release, deliverance),但《顯揚真義》說,眾生以道從污染束縛分離,因此道被稱為眾生的「解脫」(nimokkhoti),而在果剎那時(Phalakkhaṇe),他們從污染束縛解脫,因此果被稱為眾生的「已解脫」(pamokkhaṃ),到達涅槃後眾生遠離一切苦,因此涅槃被稱為眾生的「遠離」(vivekoti),今準此譯。
  「以有之歡喜的遍盡」(Nandībhavaparikkhayā),菩提比丘長老英譯為「以對存在歡樂的被完全破壞」(By the utter destruction of delight in existence),並解說,這是滅盡對三(界)有的渴愛者。