北傳:雜阿含1267經, 別譯雜阿含180經 南傳:相應部1相應1經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1267經[正聞本1380經/佛光本1264經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  [時,]有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子白佛言:
  「世尊!比丘,比丘度駛流耶?」
  佛言:「如是,天子!」
  天子復問:
  「無所攀緣,亦無所住度駛流耶?」
  佛言:「如是,天子!」
  天子復問:
  「無所攀緣,亦無所住而度駛流,其義云何?」
  佛言:
  「天子!我如是如是抱,如是如是直進,則不為水之所㵱;如是如是不抱,如是如是不直進,則為水所㵱,如是,天子!名為無所攀緣,亦無所住而度駛流。」
  時,彼天子復說偈言:
  「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
  時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含180經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,晃然大明,卻坐一面,而問佛言:
  「瞿曇!汝為能度瀑駛流耶。」
  爾時,世尊答言:「實爾。」
  天言:
  「瞿曇!如此駛流,深廣無際,傍無攀緣,中無安足,而能得度,甚為奇特。」
  佛言:「實爾。」
  天復問曰:
  「瞿曇!汝今云何於此駛流無可攀挽、無安足處而能得度?」
  佛答天曰:
  「若我懈怠,必為沈沒;若為沈沒,必為所漂;若我精進,必不沈沒;若不沈沒,不為所漂,我於如是大洪流中無可攀挽、無安足處而能得度此大駛流。」
  天即讚言:
  「善哉!善哉!比丘於此駛流無所攀挽而能得度,甚為希有。」
  天復以偈讚言:
  「我昔已曾見,婆羅門涅槃,久捨於嫌怖,能度世間愛。」
  爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
  牟鋑及天女,四轉輪、髻髮,
  睡厭、極難盡,伊尼延、駛流,
  無縛著解脫而能得濟度

相應部1相應1經/暴流之渡過經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣:
  有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的某位天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,那位天神對世尊這麼說:
  「親愛的先生!你怎樣渡過暴流呢?」
  「朋友!我無住立、無用力地渡過暴流。」
  「親愛的先生!但,你怎樣無住立、無用力地渡過暴流呢?」
  「朋友!當我住立時,那時,我沈沒;朋友!當我用力時,那時,我被飄走,朋友!這樣,我無住立、無用力地渡過暴流。」
  「經過好久後,終於,我看見了般涅槃的婆羅門:
   無住立、無用力地,度脫對世間的執著。」
  這就是那位天神所說,大師認可了。
  那時,那位天神心想:
  「大師認可我了。」向世尊問訊,然後作右繞,接著就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.1/(1) Oghataraṇasuttaṃ
   1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca– “‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’ti? ‘Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatarin’ti. ‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī’ti? ‘Yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarin’”ti.
   “Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
   Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattikan”ti.–
   Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho sā devatā– “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「無所攀緣,亦無所住(SA);無可攀挽、無安足處(GA)」,南傳作「無住立、無用力地」(Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ,形容詞),菩提比丘長老英譯為「以不停止行進,與以不使勁」(By not halting…and by not straining)。按:「用力」(āyūhati),原意為「努力、積聚」,長老解說,十二緣起中的「行」被稱為「用力」,又如「一顆用力的心遠離定」,積聚則指向「業」(kamma)。