北傳:雜阿含1264經 南傳:相應部20相應12經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1264經[正聞本13357經/佛光本1008經](譬喻相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊夜後分時聞野狐鳴。
  是夜過已,於大眾前敷座而坐,告諸比丘
  「汝等於夜後分,聞野狐鳴不?」
  比丘白佛:「如是,世尊!」
  佛告比丘:
  「彼野狐者,疥瘡所困,是故鳴喚,若能有人為彼野狐治疥瘡者,野狐必當知恩、報恩,而今有一愚癡之人,無有知恩、報恩。
  是故,諸比丘!當如是學:知恩報恩,其有小恩尚報,終不忘失,況復大恩!」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部20相應12經/狐狼經第二(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。……(中略)
  「比丘們!你們在破曉時聽到老狐狼鳴叫著嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!在那隻老狐狼上,會有某些(任何)知恩、感恩,然而,這裡,在某類釋迦之徒的自稱者上,不會有任何知恩、感恩。
  比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們將要是知恩者、感恩者,而且,即使於我們少量所作的[恩惠]也將不毀滅。』比丘們!應該被你們這麼學。」
  譬喻相應完成,其攝頌
  「屋頂、指甲尖、家,大口鍋、矛、弓箭手,
   楔子、圓木頭、象,貓、二則狐狼。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.20.12/ 12. Dutiyasiṅgālasuttaṃ
   234. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? “Evaṃ, bhante”. “Siyā kho, bhikkhave, tasmiṃ jarasiṅgāle yā kāci kataññutā kataveditā, na tveva idhekacce sakyaputtiyapaṭiññe siyā yā kāci kataññutā kataveditā. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kataññuno bhavissāma katavedino; na ca no amhesu appakampi kataṃ nassissatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dvādasamaṃ.
   Opammasaṃyuttaṃ samattaṃ.
   Tassuddānaṃ–
   Kūṭaṃ nakhasikhaṃ kulaṃ, okkhā satti dhanuggaho;
   Āṇi kaliṅgaro nāgo, biḷāro dve siṅgālakāti.
南北傳經文比對(莊春江作):