北傳:雜阿含1262經 南傳:相應部20相應11經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1262經[正聞本13355經/佛光本1006經](譬喻相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊後夜時,聞野狐鳴。
  爾時,世尊夜過天明,於大眾前敷座而坐,告諸比丘
  「汝等後夜時,聞野狐鳴不?」
  諸比丘白佛:「如是,世尊!」
  佛告諸比丘:
  「有一愚癡人作如是念:『令我受身得如是形類,作如是聲。』此愚癡人欲求如是像類處所受生,何足不得!
  是故,比丘!汝等但當精勤方便,求斷諸有,莫作方便增長諸有,當如是學。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部20相應11經/狐狼經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。……(中略)
  「比丘們!你們在夜間天將亮時聽到老狐狼的鳴叫嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!那隻老狐狼被名為疥瘡的病所接觸,牠仍然隨其所欲到處走,隨其所欲到處站,隨其所欲到處坐,隨其所欲到處躺,冷風狂吹牠。
  比丘們!對某位自稱是屬於釋迦人之子的如果他能經驗如此形色的個體獲得那就好了
  比丘們!因此,你們應這麼學:『我們要住於不放逸。』比丘們!你們應該這麼學。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.20.11/ 11. Siṅgālasuttaṃ
   233. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? “Evaṃ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena nāma rogajātena phuṭṭho. So yena yena icchati tena tena gacchati; yattha yattha icchati tattha tattha tiṭṭhati; yattha yattha icchati tattha tattha nisīdati; yattha yattha icchati tattha tattha nipajjati; sītakopi naṃ vāto upavāyati. Sādhu khvassa, bhikkhave, yaṃ idhekacco sakyaputtiyapaṭiñño evarūpampi attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvediyetha. Tasmātiha, bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Ekādasamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「如果他能經驗」(paṭisaṃvediyetha,另譯為「如果他能感受」),菩提比丘長老英譯為「如果他能經驗」(if he were to experience)。