北傳:雜阿含1258經 南傳:相應部20相應7經 關涉主題:教理/空相應緣起法 (更新)
雜阿含1258經[正聞本13351經/佛光本1002經](譬喻相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住波羅㮈國仙人住處鹿野苑中。
  爾時,世尊告諸比丘
  「過去世時,有一人名陀舍羅訶,彼陀舍羅訶有鼓,名阿能訶,好聲、美聲、深聲,徹四十里。
  彼鼓既久,處處裂壞。
  爾時,鼓士裁割牛皮,周匝纏縛,雖復纏縛,鼓猶無復高聲、美聲、深聲。
  彼於後時轉復朽壞,皮大剝落,唯有聚木。
  如是,比丘!修身、修戒、修心、修慧;以彼修身、修戒、修心、修慧故,於如來所說修多羅:甚深明照、難見難覺、不可思量、微密決定、明智所知,彼則頓受、周備受,聞其所說,歡喜崇習,出離饒益
  當來比丘不修身、不修戒、不修心、不修慧,聞如來所說修多羅:甚深明照、空相應、隨順緣起法,彼不頓受持,不至到受,聞彼說者,不歡喜崇習,而於世間眾雜異論,文辭綺飾,世俗雜句,專心頂受,聞彼說者,歡喜崇習,不得出離饒益,於彼如來所說:甚深明照、空相{要}[應?]法隨順緣起者,於此則滅,猶如彼鼓朽故壞裂,唯有聚木。
  是故,諸比丘!當勤方便,修身、修戒、修心、修慧,於如來所說:甚深明照、空相{要}[應?]法、隨順緣起,頓受、遍受,聞彼說者,歡喜崇習,出離饒益。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部20相應7經/楔子經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。……(中略)
  「比丘們!從前,有達沙羅哈人名叫阿那葛的小鼓,對它,達沙羅哈人在阿那葛[修復]組合時放入其他的楔子。比丘們!有那個時候:凡阿那葛小鼓的舊皮與板消失了,只殘留楔子聚合。同樣的,比丘們!未來世比丘們將成為:凡那些如來說的甚深、義之甚深、出世間、空關聯的經典,在那些被說時,他們將不想要聽、將不傾聽、將不使諸了知對心現起,也將不認為那些法應該被把握、應該被學得。
  然而,凡那些外部弟子說的:詩人作的詩、美詞、美句的經典,在那些被說時,他們將想要聽、將傾聽、將使諸了知對心現起,也將認為那些法應該被把握、應該被學得。
  比丘們!這樣,這些如來說的甚深、義之甚深、出世間、空關聯的經典將會消失。
  比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『凡那些如來說的甚深、義之甚深、出世間、空關聯的經典,在那些被說時,我們將想要聽、將傾聽、將使諸了知對心現起,也將認為那些法應該被把握、應該被學得。』比丘們!應該被你們這麼學。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.20.7/ 7. Āṇisuttaṃ
   229. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “bhūtapubbaṃ, bhikkhave, dasārahānaṃ ānako nāma mudiṅgo ahosi. Tassa dasārahā ānake ghaṭite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu. Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ pokkharaphalakaṃ antaradhāyi. Āṇisaṅghāṭova avasissi. Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti na sotaṃ odahissanti na aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti”.
   “Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. Evametesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgatabhāsitānaṃ gambhīrānaṃ gambhīratthānaṃ lokuttarānaṃ suññatappaṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ bhavissati. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma, sotaṃ odahissāma aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「阿能訶」,南傳作「召喚者」(ānako,原意為「銅鼓;定音鼓;半球形銅鼓」),菩提比丘長老英譯為「召喚者」(Summoner)。按:《顯揚真義》說,這是鼓(mudiṅgo)的名字,喜馬拉雅山大螃蟹(Himavante kira mahākuḷīradaho)的爪做的,聲音覆蓋12由旬城市。
  「修多羅」,南傳作「經典」(suttantā,另為「素呾纜(音譯);契經」),菩提比丘長老英譯為「說教」(discourses)。