北傳:雜阿含1257經 南傳:相應部20相應6經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1257經[正聞本13350經/佛光本1001經](譬喻相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住鞞舍離國獼猴池側重閣講堂。
  爾時,世尊告諸比丘
  「一切行無常、不恆、不安,是變易法
  諸比丘!常當觀察一切諸行,修習厭離、不樂、解脫。」
  時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛:
  「壽命遷滅,遲速如何?」
  佛告比丘:
  「我則能說,但汝欲知者難。」
  比丘白佛:「可說譬不?」
  佛言:「可說。」
  佛告比丘:
  「有四士夫,手執強弓,一時放發,俱射四方,有一士夫及箭未落,接取四箭,云何,比丘!如是士夫為捷疾不?」
  比丘白佛:「捷疾,世尊!」
  佛告比丘:
  「此接箭士夫雖復捷疾,有地神天子倍疾於彼;虛空神天倍疾地神;四王天子來去倍疾於虛空神天;日、月天子復倍捷疾於四王天;導日月神復倍捷疾於日月天子;諸比丘!命行遷變倍疾於彼導日月神。
  是故,諸比丘!當勤方便,觀察命行無常,迅速如是。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部20相應6經/弓箭手經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。……(中略)
  「比丘們!猶如有四位有強弓的、善學的、熟練的、擅長弓術的弓箭手站在四方,那時,男子走來:『我將捉住被這四位有強弓的、善學的、熟練的、擅長弓術的弓箭手從四方射出、未在地上住立(落地)的箭後帶來。』
  比丘們!你們怎麼想它:『男子是疾速者,具備無上速度者。』這是適當的言語嗎?」
  「大德!即使能捉住被一位有強弓的、善學的、熟練的、擅長弓術的弓箭手射出、未在地上住立的箭後帶來,『男子是疾速者,具備無上速度者。』這是適當的言語,更不用說四位有強弓的、善學的、熟練的、擅長弓術的弓箭手。」
  「比丘們!如那位男子的速度,日月的速度比那個更快。
  比丘們!如那位男子的速度、如日月的速度、如凡天神們跑在日月前面者,壽行被耗盡比那些天神的速度更快。
  比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們將要不放逸地生活(住)。』比丘們!應該被你們這麼學。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.20.6/ 6. Dhanuggahasuttaṃ
   228. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “seyyathāpi, bhikkhave, cattāro daḷhadhammā dhanuggahā susikkhitā katahatthā katūpāsanā catuddisā ṭhitā assu. Atha puriso āgaccheyya– ‘ahaṃ imesaṃ catunnaṃ daḷhadhammānaṃ dhanuggahānaṃ susikkhitānaṃ katahatthānaṃ katūpāsanānaṃ catuddisā kaṇḍe khitte appatiṭṭhite pathaviyaṃ gahetvā āharissāmī’ti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, ‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṃ vacanāyā”ti?
   “Ekassa cepi, bhante, daḷhadhammassa dhanuggahassa susikkhitassa katahatthassa katūpāsanassa kaṇḍaṃ khittaṃ appatiṭṭhitaṃ pathaviyaṃ gahetvā āhareyya– ‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṃ vacanāya, ko pana vādo catunnaṃ daḷhadhammānaṃ dhanuggahānaṃ susikkhitānaṃ katahatthānaṃ katūpāsanānan”ti?
   “Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṃ javo, tato sīghataro. Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo yathā ca candimasūriyānaṃ javo yathā ca yā devatā candimasūriyānaṃ purato dhāvanti tāsaṃ devatānaṃ javo, tato sīghataraṃ āyusaṅkhārā khiyanti. Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):