北傳:雜阿含1255經 南傳:相應部20相應5經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1255經[正聞本13348經/佛光本999經](譬喻相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「譬如:有人有匕{手}[首]劍,其刃廣利,有健士夫言:『我能以手、以拳椎打汝劍,令其摧碎。』諸比丘!彼健士夫當能以手、以拳,椎打彼劍令摧碎不?」
  比丘白佛:
  「不能,世尊!彼匕首劍其刃廣利,非彼士夫能以手、以拳椎打碎折,正足自困。」
  「如是,比丘!若沙門婆羅門下至如𤛓牛乳頃,於一切眾生修習慈心,若有諸惡鬼神欲往伺求其短,不能得其間便,正可反自傷耳。
  是故,諸比丘!當如是學:數數下至如𤛓牛乳頃,修習慈心。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部20相應5經/矛經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!猶如有銳利尖端的矛(匕首),那時,如果男子走來:『我將以手或拳使這銳利尖端的矛倒退、避開、返回。』
  比丘們!你怎麼想它:那男子是否能夠以手或拳使這銳利尖端的矛倒退、避開、返回呢?」
  「大德!這確實不是,那是什麼原因?大德!因為,不容易以手或以拳使那銳利尖端的矛倒退、避開、返回。還有,那位男子最終只有疲勞、苦惱的。」
  「同樣的,比丘們!凡任何比丘的慈心解脫修習、被多作,被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力,如果非人想:他的心能被混亂(拋出)。那時,那位非人只有疲勞、苦惱的分。
  比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們的慈心解脫要被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力。』比丘們!應該被你們這麼學。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.20.5/ 5. Sattisuttaṃ
   227. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “seyyathāpi, bhikkhave, satti tiṇhaphalā. Atha puriso āgaccheyya– ‘ahaṃ imaṃ sattiṃ tiṇhaphalaṃ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇissāmi paṭikoṭṭissāmi paṭivaṭṭessāmī’ti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, bhabbo nu kho so puriso amuṃ sattiṃ tiṇhaphalaṃ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṃ paṭikoṭṭetuṃ paṭivaṭṭetun”ti? “No hetaṃ bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Asu hi, bhante, satti tiṇhaphalā na sukarā pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṃ paṭikoṭṭetuṃ paṭivaṭṭetuṃ. Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.
   “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tassa ce amanusso cittaṃ khipitabbaṃ maññeyya; atha kho sveva amanusso kilamathassa vighātassa bhāgī assa. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):