北傳:雜阿含1254經 南傳:相應部20相應3經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1254經[正聞本13347經/佛光本998經](譬喻相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「譬如:人家多女人、少男子,當知:是家易為盜賊之所劫奪,如是,善男子、善女人不能數數下至如𤛓牛乳頃,於一切眾生修習慈心,當知是人易為諸惡鬼神所欺。
  譬如:人家多男子、少女人不為盜賊數數劫奪,如是,善男子數數下至如𤛓牛乳頃,於一切眾生修習慈心,不為諸惡鬼神所欺。
  是故,諸比丘!常當隨時數數下至如𤛓牛乳頃,修習慈心。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部20相應3經/家經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!猶如凡任何多女人、少男人的家,他們是容易被盜賊、小偷侵犯的。同樣的,比丘們!凡任何比丘的慈心解脫不被修習、不被多作者,他是容易被非人侵犯的。
  比丘們!猶如凡任何多男人、少女人的家,他們是難被盜賊、小偷侵犯的。同樣的,比丘們!凡任何比丘的慈心解脫被修習、被多作者,他是難被非人侵犯的。
  比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們的慈心解脫要被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力。』比丘們!應該被你們這麼學。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.20.3/ 3. Kulasuttaṃ
   225. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “seyyathāpi bhikkhave, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisāni tāni suppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti abhāvitā abahulīkatā so suppadhaṃsiyo hoti amanussehi. Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni appitthikāni bahupurisāni tāni duppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi, evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā so duppadhaṃsiyo hoti amanussehi. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「(被)小偷」(kumbhatthenakehi,直譯為「(被)甕賊」),菩提比丘長老英譯沒譯。按:《顯揚真義》說,凡進入他人家後,以燈光檢視,然後想搬他人物品者,他們放燈火於甕中進入,他們以那些甕義(tehi kumbhatthenakehi)名為小偷(甕賊)。