雜阿含1252經[正聞本13345經/佛光本996經](譬喻相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住鞞舍離國獼猴池側
重閣講堂。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「諸離車子常枕木枕,手足龜坼,疑畏莫令摩竭陀王阿闍世毗提希子得其間便,是故,常自儆策,不放逸住;以彼不放逸住故,摩竭陀王阿闍世毗提希子不能伺求得其間便。
於
未來世不久,諸離車子恣樂無事,手足柔軟,繒纊為枕,四體安臥,日出不起,放逸而住;以放逸住故,摩竭陀王阿闍世毗提希子得其間便。
如是,比丘!精勤
方便,堅固堪能,不捨善法,肌膚損瘦,筋連骨立。精勤方便,不捨善法,乃至未得所應得者,不捨精進,常攝其心,不放逸住;以不放逸住故,魔王
波旬不得其便。
當來之世,有諸比丘恣樂無事,手足柔軟,繒纊為枕,四體安臥,日出不起,放逸而住;以放逸住故,惡魔波旬伺得其便。
是故,比丘!當如是學:精勤方便……乃至不得未得,不捨方便。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部20相應8經/圓木頭經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
被我這麼聽聞:
有一次,
世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
在那裡,世尊召喚
比丘們:「比丘們!」
「
尊師!」那些比丘回答世尊。
世尊說這個:
「比丘們!現在,離車人住於圓木頭為枕頭、不放逸的、在訓練上熱心的,摩揭陀國阿闍世王韋提希子對他們沒得到機會、沒得到對象(所緣)。
比丘們!未來時,離車人將成為纖細的,手腳柔軟的、嬌嫩的,他們在柔軟的床與綿枕上將睡到太陽上昇,摩揭陀國阿闍世王韋提希子對他們將得到機會、將得到對象。
比丘們!現在,比丘們住於圓木頭為枕頭、不放逸的、在勤奮上熱心的,魔
波旬對他們沒得到機會、沒得到對象。
比丘們!未來時,比丘們將成為精細的,手腳柔軟的、嬌嫩的,他們在柔軟的床與綿枕上將睡到太陽上昇,魔波旬對他們將得到機會、將得到對象。
比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們將要住於圓木頭為枕頭、不放逸的、在勤奮上熱心的。』比丘們!應該被你們這麼學。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.20.8/ 8. Kaliṅgarasuttaṃ
230. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
“Kaliṅgarūpadhānā bhikkhave, etarahi licchavī viharanti appamattā ātāpino upāsanasmiṃ. Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. Bhavissanti, bhikkhave anāgatamaddhānaṃ licchavī sukhumālā mudutalunahatthapādā te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ.
“Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṃ. Tesaṃ māro pāpimā na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ bhikkhū sukhumā mudutalunahatthapādā. Te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. Tesaṃ māro pāpimā lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kaliṅgarūpadhānā viharissāma appamattā ātāpino padhānasmin’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Aṭṭhamaṃ.