北傳:雜阿含1248經, 增壹阿含43品6經 南傳:中部34經 關涉主題:譬喻/驅牛群渡河 (更新)
雜阿含1248經[正聞本13341經/佛光本992經](譬喻相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「過去世時,摩竭提國有牧牛者,愚癡無慧,夏末、秋初不善觀察恆水此岸,亦不善觀恆水彼岸,而驅群牛峻岸而下、峻岸而上,中間洄澓,多起患難。
  諸比丘!過去世時,摩竭提國有牧牛人不愚、不癡者,有方便慧,夏末、秋初能善觀察恆水此岸,亦善觀察恆水彼岸,善度其牛至平博山谷,好水草處。彼初度時,先度大牛能領群者,斷其急流。次驅第二多力少牛,隨後而度。然後第三驅羸小者,隨逐下流,悉皆次第安隱得度。新生犢子愛戀其母,亦隨其後,得度彼岸。
  如是,比丘!我說斯譬,當知其義:彼摩竭提牧牛者愚癡無慧,彼諸六師富蘭那等亦復如是,習諸邪見向於邪道,如彼牧牛人愚癡無慧,夏末、秋初不善觀察此岸、彼岸,高峻、山嶮,從峻岸下,峻岸而上,中間洄澓,多生患難,如是,六師富蘭那等愚癡無慧,不觀此岸,謂:於此世;不觀彼岸,謂:於他世;中間洄澓,謂:境諸魔,自遭苦難,彼諸見者習其所學,亦遭患難。
  彼摩竭提善牧牛者不愚、不癡有方便慧,謂:如來等正覺,如牧牛者善觀此岸,善觀彼岸,善度其牛於平博山谷:先度大牛能領群者橫截急流,安度彼岸,如是,我聲聞能盡諸漏……乃至自知不受後有,橫截惡魔世間貪流,安隱得度生死彼岸。
  如摩竭提國善牧牛者次度第二多力少牛,截流橫度,如是,我諸聲聞斷五下分結,得阿那含,於彼受生,不還此世,亦復斷截惡魔貪流,安隱得度生死彼岸。
  如摩竭提國善牧牛者驅其第三羸小少牛,隨其下流,安隱得度,如是,我聲聞斷三結,貪、恚、癡薄,得斯陀含,一來此世,究竟苦邊,橫截於彼惡魔貪流,安隱得度生死彼岸。
  如摩竭提國善牧牛者,新生犢子愛戀其母,亦隨得度,如是,我聲聞斷三結,得須陀洹,不墮惡趣決定正向三菩提七有天人往生,究竟苦邊,斷截惡魔貪流,安隱得度生死彼岸。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「此世及他世,明智善顯現,諸魔得未得,乃至於死魔。
   一切悉知者,三藐三佛智,斷截諸魔流,破壞令消亡。
   開示甘露門,顯現正真道,心常多欣悅,逮得安隱處。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含43品6經[佛光本385經/8法](馬血天子問八政品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在摩竭國神祇恒水側,與大比丘五百人俱。
  爾時,世尊告諸比丘
  「猶如摩竭牧牛人愚惑、少智慧,意欲從恆水此岸渡牛至彼岸,亦復不觀彼此之岸深淺之處,便驅牛入水:先渡瘦者,又犢尚小,在水中央極為羸劣,不能得至彼岸。復次,渡中流之牛不肥不瘦,亦不得渡,於中受其苦惱。次復,渡極有力者,亦在水中,受其困厄。
  今我眾中比丘亦復如是,心意闇鈍,無有慧明,不別生死位,不別魔之橋船,意欲渡生死之流,不習於禁戒之法,便為波旬得其便也,從邪道求於涅槃,望得滅度,終不果獲,自造罪業,復墮他人著罪中。
  猶:摩竭牧牛人黠慧多智,意欲渡牛至彼此之岸:先觀察深淺之處,前渡極盛力牛到彼岸。次渡中流之牛,不肥不瘦,亦得渡至彼岸。次渡極羸者,亦渡無他。小犢尋從其後而濟渡無為。
  比丘!如來亦復如是,善察今世、後世,觀生死之海,魔之徑路,自以八正道度生死之難,復以此道度不度者,猶如{道}[導]牛之正,一正,餘者悉從。
  我弟子亦復如是,盡有漏,成無心解脫智慧解脫,於現法中以身作證而自遊化,度魔境界至無為處,亦如彼有力之牛渡彼恆水得至彼岸。
  我聲聞亦復如是,斷五下結,成阿那含,於彼般涅槃不還來此間,度魔境界至無為處,如彼中流之牛不肥不瘦,得渡恆水而無疑難。
  我弟子亦復如是,斷三結使,淫、怒、癡薄,成斯陀含,來至此世,盡於苦際,斷魔境界至無為之處,如彼瘦[牛?]將諸小犢得渡彼恆水。
  我弟子亦復如是,斷[三]結使,成須陀洹,必至得度,度魔境界,度生死之難,如彼小犢從母得渡,我弟子亦復如是,持信奉法,斷魔諸縛,至無為處。」
  爾時,世尊便說斯偈:
  「魔王所應獲,不究生死邊,如來今究竟,世間現慧明。
   諸佛所覺了,梵志不明曉,猶涉生死岸,兼度未度者。
   今此五種人,及餘不可計,欲度生死難,盡佛威神力。
  是故,比丘!當專其心無放逸行,亦求方便成賢聖八品之道;依賢聖道已,便能自度生死之海,所以然者?猶如彼愚牧牛之人,外道梵志是也,自溺生死之流,復墮他人著罪中,彼恆水者即是生死之海也。
  彼黠慧牧牛者,如來是也,度生死之難,由[賢]聖八品道
  是故,比丘!當求方便,成八聖道。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

中部34經/牧牛者小經(雙大品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在跋耆的烏迦支羅恒河邊。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊說這個:
  「比丘們!從前,摩揭陀國的劣慧之類牧牛者,在雨季最後一個月的秋天時,沒觀察恒河的此岸後,沒觀察恒河的彼岸後,就以非淺灘(渡場)使諸牛渡到屬於善毘提訶的北岸。比丘們!那時,諸牛在恒河的中間,在水流中圍成圓圈後,就在那裡來到不幸、災難,那是什麼原因?比丘們!因為,像這樣,那位摩揭陀國的劣慧之類牧牛者,在雨季的最後一個月的秋天時,沒觀察恒河的此岸後,沒觀察恒河的彼岸後,就以非淺灘使諸牛渡到屬於善毘提訶的北岸。同樣的,比丘們!凡任何沙門婆羅門是這個世間的不善巧者、其他世間的不善巧者、魔領域的不善巧者、非魔領域的不善巧者、死領域的不善巧者、不死領域的不善巧者,凡將會認為他們的應該被聽聞、應該被相信者,那對他們將有長久的不利、苦。(350)
  比丘們!從前,摩揭陀國的有慧之類牧牛者,在雨季最後一個月的秋天時,觀察恒河的此岸後,觀察恒河的彼岸後,就以淺灘使諸牛渡到屬於善毘提訶的北岸。首先,他使凡那些公牛、牛父、牛指導者渡,牠們橫向切斷恒河水流後,平安地走到彼岸。隨後使強壯的諸牛、能被調御的諸牛渡,牠們也橫向切斷恒河水流後,平安地走到彼岸。隨後使諸較大公仔牛、諸較大雌仔牛渡,牠們也橫向切斷恒河水流後,平安地走到彼岸。隨後使諸消瘦無力小仔牛渡,牠們也橫向切斷恒河水流後,平安地走到彼岸。比丘們!先前剛出生以母牛叫聲被帶著的幼小仔牛,牠也橫向切斷恒河水流後,平安地走到彼岸,那是什麼原因?比丘們!因為,像這樣,那位摩揭陀國的有慧之類牧牛者,在雨季的最後一個月的秋天時,觀察恒河的此岸後,觀察恒河的彼岸後,就以淺灘使諸牛渡到屬於善毘提訶的北岸。同樣的,比丘們!凡任何沙門或婆羅門是這個世間的善巧者、其他世間的善巧者、魔領域的善巧者、非魔領域的善巧者、死領域的善巧者、不死領域的善巧者,凡將會認為他們的應該被聽聞、應該被相信者,那對他們將有長久的利益、安樂。(351)
  比丘們!猶如那些公牛、牛父、牛指導者橫向切斷恒河水流後,平安地走到彼岸。同樣的,比丘們!凡那些漏已滅盡、已完成、應該被作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢比丘,他們橫向切斷魔的水流後,已平安地到達彼岸
  比丘們!猶如那些強壯的牛、能被調御的牛橫向切斷恒河水流後,平安地走到彼岸。同樣的,比丘們!凡那些以五下分結的滅盡,成為化生者、在那裡般涅槃者、不從那個世間返還者的比丘,他們也橫向切斷魔的水流後,將平安地走到彼岸。
  比丘們!猶如那些較大公仔牛、較大雌仔牛橫向切斷恒河水流後,平安地走到彼岸。同樣的,比丘們!凡那些以三結的遍盡,以貪、瞋、癡薄的狀態,為一來者,只回來這個世間一次後,將作苦的終結的比丘,他們也橫向切斷魔的水流後,將平安地走到彼岸。
  比丘們!猶如那些消瘦無力小仔牛橫向切斷恒河水流後,平安地走到彼岸。同樣的,比丘們!凡那些以三結的遍盡,為入流者、不墮惡趣法者、決定者正覺為彼岸者的比丘,他們也橫向切斷魔的水流後,將平安地走到彼岸。
  比丘們!猶如那些剛出生以母牛叫聲被帶著的幼小仔牛橫向切斷恒河水流後,平安地走到彼岸。同樣的,比丘們!凡那些隨法行隨信行的比丘,他們也橫向切斷魔的水流後,將平安地走到彼岸。
  比丘們!又,我是這個世間的善巧者、其他世間的善巧者、魔領域的善巧者、非魔領域的善巧者、死領域的善巧者、不死領域的善巧者,比丘們!凡將會認為那個我的應該被聽聞、應該被相信者,那對他們將有長久的利益、安樂。」
  世尊說這個,說這個後,善逝大師又更進一步說這個:
  「這個世間、其他世間,被知者善說明:
   凡被惡魔到達者,以及凡未被死神到達者。
   證知一切世間後,不死之門,
   被知道的正覺者打開:為了安穩涅槃的到達。
   波旬的水流被切斷,被碎破、被破壞,
   比丘們!請你們成為多欣悅者:安穩到達利益者。」(352)
  牧牛者小經第四終了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
MN.34/(4) Cūḷagopālakasuttaṃ
   350. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati ukkacelāyaṃ gaṅgāya nadiyā tīre. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Bhūtapubbaṃ bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṃ tīraṃ, asamavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ. Atha kho, bhikkhave, gāvo majjhegaṅgāya nadiyā sote āmaṇḍaliyaṃ karitvā tattheva anayabyasanaṃ āpajjiṃsu. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṃ tīraṃ, asamavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā akusalā imassa lokassa akusalā parassa lokassa, akusalā māradheyyassa akusalā amāradheyyassa, akusalā maccudheyyassa akusalā amaccudheyyassa, tesaṃ ye sotabbaṃ saddahātabbaṃ maññissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
   351. “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṃ tīraṃ, samavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ. So paṭhamaṃ patāresi ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā. Te tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. Athāpare patāresi balavagāvo dammagāvo. Tepi tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. Athāpare patāresi vacchatare vacchatariyo. Tepi tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. Athāpare patāresi vacchake kisābalake. Tepi tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno, sopi tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamāsi. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṃ tīraṃ, samavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusalā imassa lokassa kusalā parassa lokassa, kusalā māradheyyassa kusalā amāradheyyassa, kusalā maccudheyyassa kusalā amaccudheyyassa, tesaṃ ye sotabbaṃ saddahātabbaṃ maññissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
   352. “Seyyathāpi bhikkhave, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu, evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, te tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gatā.
   “Seyyathāpi te, bhikkhave, balavagāvo dammagāvo tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu, evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā, tepi tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti.
   “Seyyathāpi te, bhikkhave, vacchatarā vacchatariyo tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu, evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakiṃdeva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti, tepi tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti.
   “Seyyathāpi te, bhikkhave, vacchakā kisābalakā tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu, evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā, tepi tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti.
   “Seyyathāpi so, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamāsi, evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū dhammānusārino saddhānusārino, tepi tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti.
   “Ahaṃ kho pana, bhikkhave, kusalo imassa lokassa kusalo parassa lokassa, kusalo māradheyyassa kusalo amāradheyyassa, kusalo maccudheyyassa kusalo amaccudheyyassa. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, ye sotabbaṃ saddahātabbaṃ maññissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvā sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Ayaṃ loko paro loko, jānatā suppakāsito;
   Yañca mārena sampattaṃ, appattaṃ yañca maccunā.
   “Sabbaṃ lokaṃ abhiññāya, sambuddhena pajānatā;
   Vivaṭaṃ amatadvāraṃ, khemaṃ nibbānapattiyā.
   “Chinnaṃ pāpimato sotaṃ, viddhastaṃ vinaḷīkataṃ;
   Pāmojjabahulā hotha, khemaṃ pattattha bhikkhavo”ti.
   Cūḷagopālakasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「善毘提訶」(suvidehānaṃ),智髻比丘長老英譯為「在毘提訶國」(in the Videhan country)。按:「毘提訶」(videha)為摩揭陀國北方的古國,以恒河與之為鄰。