北傳:雜阿含1242經, 中阿含49經 南傳:增支部5集22經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1242經[正聞本13335經/佛光本986經](雜相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「當恭敬住,常當繫心,常當畏慎,隨他自在諸修梵行上、中、下座,所以者何?若有比丘不恭敬住,不繫心,不畏慎,不隨他自在諸修梵行上、中、下座,而欲令威儀足者,無有是處;不備威儀,欲令學法滿者,無有是處;學法不滿,欲令戒身、定身、慧身、解脫身、解脫知見身具足者,無有是處;解脫知見不滿足,欲令得無餘涅槃者,無有是處。
  如是,比丘!當勤恭敬、繫心、畏慎,隨他德力諸修梵行上、中、下座,而威儀具足者,斯有是處;威儀具足已,而學法具足者,斯有是處;學法備足已,而戒身、定身、慧身、解脫身、解脫知見身具足者,斯有是處;解脫知見身具足已,得無餘涅槃者,斯有是處。
  是故,比丘!當勤恭敬,繫心,畏慎,隨他德力諸修梵行上、中、下座,威儀滿足……乃至無餘涅槃,當如是學。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

中阿含49經/恭敬經(上)(習相應品)(莊春江標點)
  我聞如是
  一時遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「比丘當行恭敬及善觀,敬重諸梵行人。若比丘不行恭敬、不善觀、不敬重諸梵行已,具威儀法者,必無是處;不具威儀法已,具學法者,必無是處;不具學法已,具戒身者,必無是處;不具戒身已,具定身者,必無是處;不具定身已,具慧身者,必無是處;不具慧身已,具解脫身者,必無是處;不具解脫身已,具解脫知見身者,必無是處;不具解脫知見身已,具涅槃者,必無是處。
  若比丘行恭敬及善觀,敬重諸梵行已,具威儀法者,必有是處;具威儀法已,具學法者,必有是處;具學法已,具戒身者,必有是處;具戒身已,具定身者,必有是處;具定身已,具慧身者,必有是處;具慧身已,具解脫身者,必有是處;具解脫身已,具解脫知見身者,必有是處;具解脫知見身已,具涅槃者,必有是處。」
  佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部5集22經/不尊敬經第二(莊春江譯)
  「比丘們!當比丘不尊重、不順從、在同梵行者行為異類時,『他將完成增上行儀法。』這不存在可能性;不完成增上行儀法而『他將完成有學法。』這不存在可能性;不完成有學法而『他將完成戒蘊。』這不存在可能性;不完成戒蘊而『他將完成定蘊。』這不存在可能性;不完成定蘊而『他將完成慧蘊。』這不存在可能性。
  比丘們!當比丘尊重、順從、在同梵行者中行為同類時,『他將完成增上行儀法。』這存在可能性;完成增上行儀法而『他將完成有學法。』這存在可能性;完成有學法而『他將完成戒蘊。』這存在可能性;完成戒蘊而『他將完成定蘊。』這存在可能性;完成定蘊而『他將完成慧蘊。』這存在可能性。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.5.22/ 2. Dutiya-agāravasuttaṃ
   22. “So vata, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso asabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Ābhisamācārikaṃ dhammaṃ aparipūretvā sekhaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Sekhaṃ dhammaṃ aparipūretvā sīlakkhandhaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Sīlakkhandhaṃ aparipūretvā samādhikkhandhaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Samādhikkhandhaṃ aparipūretvā paññākkhandhaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “So vata, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso sabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūretvā sekhaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. Sekhaṃ dhammaṃ paripūretvā sīlakkhandhaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Sīlakkhandhaṃ paripūretvā samādhikkhandhaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Samādhikkhandhaṃ paripūretvā paññākkhandhaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「行為異類(的)」(asabhāgavuttiko,逐字譯為「非+同分+行為/習慣」),菩提比丘長老英譯為「他的行為與~不相投」(his behavior is uncongenial to)。按:《滿足希求》以「具備異類(asabhāgāya)、不相同(visadisāya)生活習慣者(jīvitavuttiyā)」解說。