北傳:雜阿含1237經, 別譯雜阿含64經 南傳:相應部3相應15經 關涉主題:生活/不決勝敗 (更新)
雜阿含1237經[正聞本1240經/佛光本1124經](剎利相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,波斯匿王與摩竭提王阿闍世韋提希子共相違背。
  摩竭提王阿闍世韋提希子起四種軍,來至拘薩羅國;波斯匿王倍興四軍,出共鬥戰。
  波斯匿王四種軍勝,阿闍世王四種軍退,摧伏星散。
  波斯匿王悉皆虜掠阿闍世王象、馬、車乘,錢財、寶物,生{禽}[擒]阿闍世王身,載以同車,俱詣佛所,稽首佛足,退坐一面。
  波斯匿王白佛言:
  「世尊!此是阿闍世王韋提希子,長夜於我無怨恨人而生怨結,於好人所而作不好,然,其是我善友之子,當放令還國。」
  佛告波斯匿王:
  「善哉!大王!放其令去,令汝長夜安樂饒益。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「乃至力自在,能廣虜掠彼,助怨在力增,倍收己他利。」
  佛說此經已,波斯匿王及阿闍世王韋提希子聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含64經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,摩竭提阿闍世王及波斯匿王各嚴四兵,交兵大戰。
  波斯匿王大破阿闍世王所將兵眾,并復擒得阿闍世王身。
  波斯匿王既得勝已,與阿闍世王同載一車,來詣佛所,頂禮佛足
  時,波斯匿王白佛言:
  「世尊!此摩竭提阿闍世王韋提希子,我於彼所初無怨嫌,彼於我所恒懷憎嫉,然,其是我親友之子,以是之故,我今欲放令得還國。」
  佛言:
  「大王!可放令去,若能放彼王,於長夜有大利益。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「力能破他軍,還為他所壞,力能侵掠人,邏為他所掠。
   愚謂為無報,必受於大苦,若當命終時,乃知實有報。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部3相應15經/戰鬥經第二(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  那時,摩揭陀國阿闍世王韋提希子武裝四種軍後前往迦尸,進攻憍薩羅國波斯匿王。
  憍薩羅國波斯匿王聽聞:
  「聽說摩揭陀國阿闍世王韋提希子武裝四種軍後前往迦尸,對我進攻。」
  那時,憍薩羅國波斯匿王武裝四種軍後前往迦尸,向摩揭陀國阿闍世王韋提希子前進。
  那時,摩揭陀國阿闍世王韋提希子與憍薩羅國波斯匿王戰鬥。
  又,在那次戰鬥中,憍薩羅國波斯匿王打敗了摩揭陀國阿闍世王韋提希子,並且活抓他。
  那時,憍薩羅國波斯匿王這麼想:
  「即使當我沒違犯他時,這位摩揭陀國阿闍世王韋提希子違犯我,但他仍是我的外甥,讓我沒收摩揭陀國阿闍世王韋提希子的所有象軍、沒收所有的馬軍、沒收所有的車軍、沒收所有的步軍後,讓他只活著撤退。」
  那時,憍薩羅國波斯匿王沒收摩揭陀國阿闍世王韋提希子的所有象軍、沒收所有的馬軍、沒收所有的車軍、沒收所有的步軍後,讓他只活著撤退。
  那時,眾多比丘在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,摩揭陀國阿闍世王韋提希子武裝四種軍後前往迦尸,進攻憍薩羅國波斯匿王,大德!憍薩羅國波斯匿王聽聞:『聽說摩揭陀國阿闍世王韋提希子武裝四種軍後前往迦尸,對我進攻。』大德!那時,憍薩羅國波斯匿王武裝四種軍後前往迦尸,向摩揭陀國阿闍世王韋提希子前進,大德!那時,摩揭陀國阿闍世王韋提希子與憍薩羅國波斯匿王戰鬥,又,大德!在那次戰鬥中,憍薩羅國波斯匿王打敗了摩揭陀國阿闍世王韋提希子,並且活抓他,大德!那時,憍薩羅國波斯匿王這麼想:『即使當我沒違犯他時,這位摩揭陀國阿闍世王韋提希子違犯我,但他仍是我的外甥,讓我沒收摩揭陀國阿闍世王韋提希子的所有象軍、沒收所有的馬軍、沒收所有的車軍、沒收所有的步軍後,讓他只活著撤退。』大德!那時,憍薩羅國波斯匿王沒收摩揭陀國阿闍世王韋提希子的所有象軍、沒收所有的馬軍、沒收所有的車軍、沒收所有的步軍後,讓他只活著撤退。」
  那時,世尊知道這件事後,那時候說這些偈頌
  「男子一直掠奪,只要有利於他,
   而當其他人掠奪時,那掠奪者被掠奪。
   愚者認為掠奪物確實在[他]那裡,只要未被惡的折磨,
   而當被惡的折磨時,那時,他遭受苦。
   殺害者得到殺害者,征服者得到征服[者],
   侮辱者與侮辱,惱害者與惱害,
   那時,以業的輪迴,那掠奪者被掠奪。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.3.15/(5). Dutiyasaṅgāmasuttaṃ
   126. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. Assosi kho rājā pasenadi kosalo– “rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. Tasmiṃ kho pana saṅgāme rājā pasenadi kosalo rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ parājesi, jīvaggāhañca naṃ aggahesi. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi– “kiñcāpi kho myāyaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto adubbhantassa dubbhati, atha ca pana me bhāgineyyo hoti. Yaṃnūnāhaṃ rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ rathakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantameva naṃ osajjeyyan”ti.
   Atha kho rājā pasenadi kosalo rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ rathakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantameva naṃ osajji.
   Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ–
   “Idha bhante, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. Assosi kho, bhante, rājā pasenadi kosalo– ‘rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī’ti. Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. Atha kho, bhante, rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. Tasmiṃ kho pana, bhante, saṅgāme rājā pasenadi kosalo rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ parājesi, jīvaggāhañca naṃ aggahesi. Atha kho, bhante, rañño pasenadissa kosalassa etadahosi– ‘kiñcāpi kho myāyaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto adubbhantassa dubbhati, atha ca pana me bhāgineyyo hoti. Yaṃnūnāhaṃ rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ sabbaṃ rathakāyaṃ sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantameva naṃ osajjeyyan’”ti.
   “Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ rathakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantameva naṃ osajjī”ti. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Vilumpateva puriso, yāvassa upakappati;
   Yadā caññe vilumpanti, so vilutto viluppati.
   “Ṭhānañhi maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati;
   Yadā ca paccati pāpaṃ, atha dukkhaṃ nigacchati.
   “Hantā labhati hantāraṃ, jetāraṃ labhate jayaṃ;
   Akkosako ca akkosaṃ, rosetārañca rosako.
   Atha kammavivaṭṭena, so vilutto viluppatī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):