北傳:雜阿含1235經, 別譯雜阿含62經 南傳:相應部3相應10經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1235經[正聞本1238經/佛光本1122經](剎利相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,波斯匿王忿諸國人,多所囚執:若剎利、若婆羅門、若鞞舍、若首陀羅、若旃陀羅,持戒、犯戒,在家、出家,悉皆被錄:或鏁(鎖)、或杻械、或以繩縛。
  時,有眾多比丘晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,聞波斯匿王多所攝錄,……乃至或鏁或縛。
  乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我等今日眾多比丘入城乞食,聞波斯匿王多所收錄,……乃至鏁縛。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「非繩鏁杻械,名曰堅固縛,染污心顧念,錢財寶妻子,是縛長且固,雖緩難可脫。
   慧者不顧念,世間五欲樂,是則斷諸縛,安隱永超{世}[出]。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含62經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,波斯匿王收攝剎利毘舍首陀羅沙門婆羅門,持戒、破戒、出家,乃至伎兒旃陀羅等,悉皆繫閉。
  時,諸比丘入城乞食,聞如是上事,食已洗足,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
  「世尊!我等入城乞食,聞波斯匿王收攝剎利、毘舍、首陀羅、沙門、婆羅門,出家、持戒、破戒,及伎兒旃陀羅等,悉皆繫閉。」
  爾時,世尊聞斯語已,即說偈言:
  「王者繫縛人,以鐵木及繩,賢聖觀斯事,深知非牢縛。
   若戀於妻子,錢財及珍寶,如是繫縛人,堅牢過於彼。
   妻子及財寶,愚人生繫著,其實如瀑流,漂沒諸凡夫,是以宜速逝,趣向於解脫。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  三菩提及母,愛己及護己,捕魚并鹿阱,慳并及命終,祠祀及繫縛

相應部3相應10經/繫縛經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  當時,一大群人被憍薩羅國波斯匿王繫縛:一些被繩子,一些被腳鐐,另一些被鎖鏈。
  那時,眾多比丘在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,一大群人被憍薩羅國波斯匿王繫縛:一些被繩子,一些被腳鐐,另一些被鎖鏈。」
  那時,世尊知道這件事後,那時候說這些偈頌
  「明智者說,那不是堅固的繫縛:鐵製的、木製的與繩製的,
   對寶石耳環染著,對妻兒的期待,
   明智者說,這是堅固的繫縛:往下拉的、柔軟的、難解脫的。
   即使這樣,他們切斷後遍行,捨斷欲與樂,無期待的。」
  第一品,其攝頌
  「年輕、男子、老,可愛、已自己守護,
   少數、法庭,茉莉、牲祭、繫縛。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.3.10/(10) Bandhanasuttaṃ
     121. Tena kho pana samayena raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito hoti, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhi.
     Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – “idha, bhante, raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhī”ti.
     Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadāyasaṃ dārujaṃ pabbajañca.
   Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā.
   “Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ.
   Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāyā”ti.
   Paṭhamo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Daharo puriso jarā, piyaṃ attānarakkhito;
   Appakā aḍḍakaraṇaṃ, mallikā yaññabandhananti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「往下拉的」(ohārinaṃ),菩提比丘長老英譯為「降低品格;墮落的」(Degrading)。按:《顯揚真義》說,拉到四苦界(catūsu apāyesu)。