北傳:雜阿含1234經, 別譯雜阿含61經 南傳:相應部3相應9經 關涉主題:其它/反對殺牲祭祀 (更新)
雜阿含1234經[正聞本1237經/佛光本1121經](剎利相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,波斯匿王普設大會,為大會故,以千特牛行列繫{住}[柱],集眾供具,遠集一切諸異外道,悉來聚集波斯匿王大會之處。
  時,有眾多比丘亦晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,聞波斯匿王普設大會,如上廣說,……乃至種種外道皆悉來集。
  聞已,乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我等今日眾多比丘晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,聞波斯匿王普設大會,如上廣說,……乃至種種異道集於會所。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「月月設大會,乃至百千數,不如正信佛,十六分之一。
   如是信法僧,慈念於眾生,彼大會之福,十六不及一。
   若人於世間,{億}[竟]年設福業,於直心敬禮,四分不及一。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含61經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  當于爾時,波斯匿王欲設大祀,養千牛王皆繫於柱,并及犛牛、水牛、乳牛犢及小牛盡各數千,牂羖羊等亦復數千,種種畜生皆繫祀場。
  時,餘國中諸婆羅門聞王大祀,自遠而至,進集舍衛城。
  時,眾多比丘於其晨朝著衣持鉢,入城乞食,聞波斯匿王欲設大祀,養千牛王,并及犛牛、水牛、乳牛、小牛及犢盡各數千,牂羖羊等亦復數千,如是種種諸畜生等,皆悉繫著於彼祀場,又聞:餘國諸婆羅門斯波斯匿王施設大祀,一切雲集在舍衛城。
  諸比丘乞食已訖,攝於衣鉢,洗足已去,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
  「世尊!我等今日入城乞食,聞如是事。」
  爾時,世尊聞是語已,即說偈言:
  「月月百千祀,修此以求福,不如一信佛,十六分中一。
   月月百千祀,修此以求福,不如一信法,十六分中一。
   月月百千祀,修此以求福,不如一信僧,十六分中一。
   月月百千祀,修此以求福,不如一慈心,十六分中一。
   月月百千祀,修此以求福,不如憐眾生,十六分中一。
   月月百千祀,修此以求福,不如憐鬼神,十六分中一。
   月月百千祀,不如一善心,憐愍畜生類,十六分中一。
   月月百千祀,不如於佛說,生信而愛樂,十六分中一。
   假使修諸祀,及與事火法,修此欲求福,行此諸祠祀。
   滿足一年中,不如正身立,一禮敬向佛,四分中之一。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部3相應9經/牲祭經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  當時,有一個大牲祭已為憍薩羅國波斯匿王準備好了:五百頭公牛、五百頭小公牛、五百頭小母牛、五百頭山羊、五百頭公羊,為了牲祭已被帶到祭壇的諸柱子,他的那些被懲罰威脅的、被恐懼威脅的、淚滿面的、哭泣著的「奴僕」或「報信者」或「工人」,他們作準備工作。
  那時,眾多比丘在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,有一個大牲祭已為憍薩羅國波斯匿王準備好了:五百頭公牛、五百頭小公牛、五百頭小母牛、五百頭山羊、五百頭公羊,為了牲祭已被帶到祭壇的諸柱子,他的那些被懲罰威脅的、被恐懼威脅的、淚滿面的、哭泣著的『奴僕』或『報信者』或『工人』,他們作準備工作。」
  那時,世尊知道這件事後,那時候說這些偈頌
  「馬祭、人祭,擲棒祭、酒祭、無遮祭
   那些有大殺害的大祭是無大果的。
   種種山羊與綿羊與牛被殺之處,
   正行的大仙們不接近那種牲祭。
   但凡無殺害的牲祭,隨家族經常地祭祀,
   在這裡無種種山羊與綿羊與牛被殺,
   正行的大仙們接近這種牲祭。
   有智慧者應該祭祀這種,這種牲祭有大果,
   因為,這樣祭祀者是較優的;較不惡的,
   [這種]祭祀是廣大的,且天神們喜悅。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.3.9/(9) Yaññasuttaṃ
   120. Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti.
   Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha, bhante, rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karontī”ti.
   Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷhaṃ;
   Mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphalā.
   “Ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā yattha haññare;
   Na taṃ sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino.
   “Ye ca yaññā nirārambhā, yajanti anukulaṃ sadā;
   Ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā nettha haññare.
   Etaṃ sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino.
   “Etaṃ yajetha medhāvī, eso yañño mahapphalo;
   Etañhi yajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.
   Yañño ca vipulo hoti, pasīdanti ca devatā”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):