北傳:雜阿含1230經, 別譯雜阿含57, 58經 南傳:相應部3相應6經 關涉主題:其它/為富不仁 (更新)
雜阿含1230經[正聞本1233經/佛光本1117經](剎利相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,波斯匿王獨靜思惟,作是念:
  「世少有人得勝妙財利,能不放逸,能不貪著,能於眾生不起惡行;世多有人得勝妙財利,起於放逸,增其貪著,起諸邪行。」
  作是念已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我獨靜思惟,作是念:『世間少有人得勝妙財,能於財利不起放逸,不起貪著,不作邪行;世多有人得勝妙財而起放逸,生於貪著,多起邪行。』」
  佛告波斯匿王:「如是,大王!如是,大王!世少有人得勝妙財利,能不貪著,不起放逸,不起邪行;世多有人得勝妙財利,於財放逸,而起貪著,起諸邪行。
  大王!當知彼諸世人得勝財利,於財放逸而起貪著,作邪行者,[是]愚癡人,長夜當得不饒益苦。
  大王!譬如:獵師、獵師弟子空野林中張網施羂,多殺禽獸,困苦眾生,惡業增廣,如是,世人得勝妙財利,於財放逸而起貪著,造諸邪行亦復如是,是愚癡人,長夜當得不饒益苦。」
  爾時,世尊復說偈言:
  「貪欲於勝財,為貪所迷醉,狂亂不自覺,猶如捕獵者,緣斯放逸故,當受大苦報。」
  佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含57經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,波斯匿王於閑靜處作是思惟:
  「世界之中少有能得富貴財業,設得財業不尚驕奢,貞廉知足,節於嗜欲,不惱眾生,如是人少;世界多有眾人得勝財業驕逸自恣,貪嗜於欲,加惱眾生,如是人多。」
  波斯匿王於閑靜處思惟是已,從坐而起,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,即白佛言:
  「世尊!我於靜處作是思惟:『世界之中若設有人得勝財業,心自知足,能不驕恣,不嗜於欲,不惱於人,如是人少;若復有人得勝基業憍逸自恣,貪嗜於欲,加惱眾生,如是人多。』」
  佛言:
  「大王!實爾,實爾,世界之中多有眾人得封祿已,憍慢自恣,貪嗜於欲,苦楚眾生,如是愚人長夜受苦,得大損減,命終之後,必入地獄。」
  佛言:
  「大王!譬如:魚師及其弟子於捕魚法,善巧方便,以細密網,截流而拖,魚鱉黿鼉水性之屬為網所得,此水性等入網之者悉皆集在魚師之手,牽挽旋轉,任魚師意,世間之中多有眾人得勝封祿,憍慢自恣,貪嗜五欲,加惱眾生亦復如是,所以者何?如斯愚人即入魔網,為網所獲,周迴舉動,住魔所為。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「縱逸著事業,荒迷嗜五欲,不知有惡果,如魚入密網,此業已成就,極受大苦惱。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含58經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,波斯匿王於閑靜處作是思惟:
  「世界之中少有於人得勝封祿,而不憍恣,不嗜五欲,不惱眾生;世界之中多有眾人得勝基業,憍慢自恣,貪嗜五欲,加惱眾生。」
  思惟是已,從坐處起,即詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
  「世尊!我今靜處作是思惟:『世界之中少有眾人得勝基業,不憍恣,不貪五欲,不惱眾生;多有眾人得勝基業,貪嗜五欲,加惱眾生。』」
  佛言:
  「大王!如是,如是,實如汝語。譬如:獵師鑿阱捕鹿,驅入阱中,隨意而取,世界之中多有眾人得勝基業,憍逸自恣,貪嗜五欲,苦楚眾生亦復如是。如斯愚人,入於魔阱,從魔所為,當入地獄長夜受苦。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「縱逸著事業,荒迷嗜五欲,不知後惡果,如鹿入深阱。
   極受諸苦惱,行此惡業者,悲苦更苦報,悔恨何所及。
   修於善業者,後獲妙果報,臨終情歡豫,後則無悔恨。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部3相應6經/少數經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,憍薩羅國波斯匿王對世尊這麼說:
  「大德!這裡,當我獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:『世間中的那些眾生是少數的:當他們得到優越的財富後,不沈醉、不變得放逸、不走向對欲的貪求、不侵犯眾生,而世間中的這些眾生更多:當他們得到優越的財富後,沈醉、變得放逸、走向對欲的貪求、侵犯眾生。』」
  「正是這樣,大王!正是這樣,大王!
  大王!世間中的那些眾生是少數的:當他們得到優越的財富後,不沈醉、不變得放逸、不走向對欲的貪求、不侵犯眾生,而世間中的這些眾生更多:當他們得到優越的財富後,沈醉、變得放逸、走向對欲的貪求、侵犯眾生。」
  這就是世尊所說。……(中略):
  「在受用諸欲上已貪著、已貪求,在欲上已迷戀,
   他們不自覺超過了界限,如鹿入了詭詐的陷阱,
   他們的後果是痛苦的,因為果報是惡的。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.3.6/(6) Appakasuttaṃ
   117. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– ‘appakā te sattā lokasmiṃ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṃ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti. Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṃ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṃ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī’”ti.
   “Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Appakā te, mahārāja, sattā lokasmiṃ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṃ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti. Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṃ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṃ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī”ti. Idamavoca …pe…
   “Sārattā kāmabhogesu, giddhā kāmesu mucchitā;
   Atisāraṃ na bujjhanti, migā kūṭaṃva oḍḍitaṃ.
   Pacchāsaṃ kaṭukaṃ hoti, vipāko hissa pāpako”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):