北傳:雜阿含1228經, 別譯雜阿含55經 南傳:相應部3相應4經 關涉主題:教理/福罪如影隨形 (更新)
雜阿含1228經[正聞本1231經/佛光本1115經](剎利相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,波斯匿王獨一靜處,禪思思惟,作是念:
  「云何為自念?云何為不自念?」
  復作是念:
  「若有行身惡行,行口惡行,行意惡行者,當知斯等為不自念;若復行身善行,行口善行,行意善行者,當知斯等則為自念。」
  從禪覺已,往詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:
  「世尊!我於靜處獨一思惟,作是念:『云何為自念?云何為不自念?』復作是念:『若有行身惡行,行口惡行,行意惡行者,當知斯等為不自念;若復行身善行,行口善行,行意善行者,當知斯等則為自念。』」
  佛告大王:「如是,大王!如是,大王!若有行身惡行,行口惡行,行意惡行者,當知斯等為不自念,彼雖自謂為自愛念,而實非自念,所以者何?無有惡知識所作惡不念者,所不念不愛者,所不愛所作,如其自為自己所作者,是故,斯等為不自念。
  若復,大王!行身善行,行口善行,行意善行者,當知斯等則為自念,斯等自謂不自愛惜己身,然其斯等實為自念,所以者何?無有善友於善友所作念者,念作愛者愛作,如自為己所作者,是故,斯等則為自念。」
  爾時,世尊復說偈言:
  「謂為自念者,不應造惡行,終不因惡行,令己得安樂。
   謂為自念者,終不造惡行,造諸善業者,令己得安樂。
   若自愛念者,善護而自護,如善護國王,外防邊境城。
   若自愛念者,極善自寶藏,如善守之王,內防邊境城。
   如是自寶藏,剎那無間缺,剎那缺致憂,惡道長受苦。」
  佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含55經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,波斯匿王在空閑處,獨靜思惟:
  「夫為人者云何愛己?云何惡己?」
  復作是念:
  「若身、口、意行於善業,遠離諸惡,名是愛己;若身、口、意行不善業,作眾惡行,名不愛己。」
  波斯匿王思惟是已,從靜處起,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,即白佛言:
  「世尊!我獨靜處作是思惟:『云何名愛己?云何不愛己?』若能於身、口、意行善,是名愛己,若身、口、意行不善業,名不愛己。」
  佛言:
  「大王!實爾,若人身、口、意行惡者,是名不愛己,何以故?彼為惡者雖有怨讎,不必速能有所傷害,自造惡業,毀害甚深,是以自作惡業名為不愛己,又有為己故作殺、,是為損己。若人身、口、意行善者,設作是念:『我捨所愛居家妻子。』名不愛己,實是愛己,何以故?如此之人,雖有親友、父母、兄弟恩徹骨髓,至其衰老,不能得救,要自身、口、意修行善,能自濟度,是名愛己。」
  佛即說偈言:
  「若人自愛己,不以惡加彼,無有造作惡,得於快樂者。
   若人自愛己,應修諸善業,速疾能獲得,種種諸快樂。
   夫欲愛己者,應當自擁護,譬如邊表城,曠野多賊盜。
   得值無難時,應當自隱藏,若其失無難,值難苦無窮。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部3相應4經/可愛經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,憍薩羅國波斯匿王對世尊這麼說:
  「大德!這裡,當我獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:『誰以自己是可愛的?誰以自己是不可愛的?』
  大德!我這麼想:『凡任何以身行惡行、以語行惡行、以意行惡行者,他們以自己是不可愛的,即使他們會這麼說:「我們以自己是可愛的。」但他們仍然以自己是不可愛的,那是什麼原因呢?因為不可愛者會對不可愛者作的,如他們以自己對自己作的一樣,因此,他們以自己是不可愛的。
  凡任何以身行善行、以語行善行、以意行善行者,他們以自己是可愛的,即使他們會這麼說:「我們以自己是不可愛的。」但他們仍然以自己是可愛的,那是什麼原因呢?因為可愛者會對可愛者作的,如他們以自己對自己作的一樣,因此,他們以自己是可愛的。』」
  「正是這樣,大王!正是這樣,大王!
  大王!凡任何以身行惡行、以語行惡行、以意行惡行者,他們以自己是不可愛的,即使他們會這麼說:『我們以自己是可愛的。』但他們仍然以自己是不可愛的,那是什麼原因呢?大王!因為不可愛者會對不可愛者作的,如他們以自己對自己作的一樣,因此,他們以自己是不可愛的。
  大王!凡任何以身行善行、以語行善行、以意行善行者,他們以自己是可愛的,即使他們會這麼說:『我們以自己是不可愛的。』但他們仍然以自己是可愛的,那是什麼原因呢?大王!因為可愛者會對可愛者作的,如他們以自己對自己作的一樣,因此,他們以自己是可愛的。」
  這就是世尊所說。……(中略):
  「如果認知自己是可愛的,不應該與那惡的連結,
   因為,安樂是不容易被惡作之作者獲得的。
   當被死神抓住時,當離開人的存在時,
   什麼確實是他自己的呢?他取了什麼之後而走呢?
   什麼是如影不離,隨他去的呢?
   福德與惡兩者,不免一死的人在這裡做,
   這確實是他自己的,他取了這個之後走,
   這是如影不離,隨他去的。
   因此,應該作善的,積聚後世的,
   福德在來世中,為生物類之依所。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.3.4/(4) Piyasuttaṃ
   115. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca “idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– ‘kesaṃ nu kho piyo attā, kesaṃ appiyo attā’ti? Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi– ‘ye ca kho keci kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti; tesaṃ appiyo attā’. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ– ‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṃ appiyo attā. Taṃ kissa hetu? Yañhi appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṃ appiyo attā. Ye ca kho keci kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; tesaṃ piyo attā. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ– ‘appiyo no attā’ti; atha kho tesaṃ piyo attā. Taṃ kissa hetu? Yañhi piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṃ piyo attā”ti.
   “Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti; tesaṃ appiyo attā. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ– ‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṃ appiyo attā. Taṃ kissa hetu? Yañhi, mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṃ appiyo attā. Ye ca kho keci, mahārāja kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; tesaṃ piyo attā. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ– ‘appiyo no attā’ti; atha kho tesaṃ piyo attā. Taṃ kissa hetu? Yañhi mahārāja, piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṃ piyo attā”ti. Idamavoca …pe…
   “Attānañce piyaṃ jaññā, na naṃ pāpena saṃyuje;
   Na hi taṃ sulabhaṃ hoti, sukhaṃ dukkaṭakārinā.
   “Antakenādhipannassa, jahato mānusaṃ bhavaṃ;
   Kiñhi tassa sakaṃ hoti, kiñca ādāya gacchati.
   Kiñcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī.
   “Ubho puññañca pāpañca, yaṃ macco kurute idha;
   Tañhi tassa sakaṃ hoti, tañca ādāya gacchati.
   Tañcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī.
   “Tasmā kareyya kalyāṇaṃ, nicayaṃ samparāyikaṃ;
   Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan”tntti.
南北傳經文比對(莊春江作):