北傳:雜阿含1223經, 別譯雜阿含51經 南傳:相應部11相應14經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1223經[正聞本1226經/佛光本1110經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  時,王舍城中有一士夫,貧窮辛苦而{住}[於]佛、法、僧受持禁戒,多聞廣學,力行惠施,正見成就,彼身壞命終得生天上,生三十三天,有三事勝於餘三十三天,何等為三?一者、天壽,二者、天色,三者、天名稱。
  諸三十三天見是天子三事特勝,天壽、天色、天名稱勝餘諸天,見已,往詣天帝釋所,作如是言:
  「憍尸迦!當知:有一天子始生此天,於先諸天三事特勝:天壽、天色及天名稱。」
  時,天帝釋告彼天子:
  「諸仁者!我見此人於王舍城作一士夫,貧窮辛苦,於如來法律得信向心,……乃至正見成就,身壞命終來生此天,於諸三十三天三事特勝:天壽、天色及天名稱。」
  時,天帝釋即說偈言:
  「正信於如來,決定不傾動,受持真實戒,聖戒無厭者。
   於佛心清淨,成就於正見,當知非貧苦,不空而自活。
   故於佛法僧,當生清淨信,智慧力增明,思念佛正教。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含51經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城伽蘭陀竹林。
  爾時,王舍城中有一貧人,極為窮困,甚可憐愍,於佛法中生清淨信,能淨持戒,少讀誦經,亦能小施,有此四事因緣果報,身壞命終生忉利天勝妙善處。
  此新生天有三事勝:一、色貌勝,二、名稱勝,三、壽命勝,諸天見已,皆共恭敬,往帝釋所白帝釋言:
  「有新生天,有三事勝於餘諸天。」
  帝釋言:
  「我先曾見彼新生天,本為人時貧窮困苦,極為寒悴,直以信心向於三寶,能淨持戒,少多修施,今得生此忉利天上。」
  爾時,帝釋,即說偈言:
  「若於三寶生淨信,其心堅固不動轉,持所受戒不毀犯,當知此人不名貧,名為智慧壽命人。
   以敬無上三寶故,得生天上受勝樂,是故應當作斯學。」
  爾時,諸天聞此偈已,歡喜信受,作禮還宮。

相應部11相應14經/貧窮經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!從前,在這王舍城有某位貧窮、窮困、貧困的男子,他在如來宣說的法律中受持信、戒、聽聞、施捨、慧;他在如來宣說的法律中受持信、戒、聽聞、施捨、慧後,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,與三十三天為同伴,他以容色與有名聲使其他諸天失色。
  比丘們!在那裡,三十三天的諸天譏嫌、不滿、責難:『實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!當這位天子從前是人身時,他是貧窮、窮困、貧困的人,他以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,與三十三天為同伴,他以容色與有名聲使其他諸天失色。』
  比丘們!那時,天帝釋召喚三十三天的諸天:『親愛的先生們!你們不要譏嫌這位天子,親愛的先生們!當這位天子從前是人身時,他在如來宣說的法律中受持信、戒、聽聞、施捨、慧;他在如來宣說的法律中受持信、戒、聽聞、施捨、慧後,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,與三十三天為同伴,他以容色與有名聲使其他諸天失色。』
  比丘們!那時,天帝釋安撫著三十三天的諸天,在那時說這些偈頌
  『當對如來有信時,不動的、已善住立的,
   當有善戒時,是聖者所愛的與被讚賞的。
   當對僧團淨信,且見已成為正直時,
   他們說:「他是不貧窮的」,他的生命是不空虛的。
   因此,有智慧者要憶念佛陀的教說,
   他應該致力於有信與戒,淨信與法的看見。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.14/(4). Daliddasuttaṃ
   260. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro puriso imasmiṃyeva rājagahe manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko. So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Tatra sudaṃ, bhikkhave, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti– ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! Ayañhi devaputto pubbe manussabhūto samāno manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko; so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’”ti.
   “Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi– ‘mā kho tumhe, mārisā, etassa devaputtassa ujjhāyittha. Eso kho, mārisā, devaputto pubbe manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’”ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
   Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
   “Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
   Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
   “Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
   Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsanan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):