北傳:雜阿含1222經, 別譯雜阿含49經 南傳:相應部11相應6經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1222經[正聞本1225經/佛光本1109經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「過去世時,天、阿修羅對陣鬥戰,阿修羅勝,諸天不如。
  時,天帝釋軍壞退散,極生恐怖,乘車北馳,還歸天宮,須彌山下,道逕叢林,林下有金翅鳥巢,多有金翅鳥子。
  爾時,帝釋恐車馬過踐殺鳥子,告御者言:『可回車還,勿殺鳥子。』
  御者白王:『阿修羅軍後來逐人,若回還者,為彼所困。』
  帝釋告言:『寧當回還為阿修羅殺,不以軍眾蹈殺眾生於道。』
  御者轉乘南向。
  阿修羅軍遙見帝釋轉乘而還,謂為戰策,即還退走,眾大恐怖,壞陣流散,歸阿修羅宮。」
  佛告諸比丘:
  「彼天帝釋於三十三天為自在王,以慈心故,威力摧伏阿修羅軍,亦常讚嘆慈心功德,汝等比丘正信非家出家學道,當修慈心,亦應讚嘆慈心功德。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含49經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,佛告諸比丘:
  「昔於一時,帝釋與阿脩羅戰,當于爾時,諸天不如,阿脩羅勝。
  爾時,帝釋見已不如,尋即迴駕,欲還天宮。
  於其道中,見苦娑羅樹。
  時,樹上有金翅鳥巢。
  爾時,帝釋即敕御者摩得梨言:『此巢中有二鳥,卵脫能傷損,汝可迴車避於此樹。』
  帝釋即向摩得梨而說偈言:
  『汝觀樹上巢,巢中有二卵,今車若往彼,必衝而復破。
   我若以此身,入阿脩羅陣,喪失於身命,終不傷鳥卵。』
  說是偈已,尋即迴車。
  時,阿脩羅眾見帝釋迴,生大恐怖,各作是言:
  『帝釋向者詐現退散,今復迴者,必破我軍。』
  阿修羅眾即時退。
  諸天逐退,迫到其城。」
  佛告諸比丘:
  「釋提桓因居天王位,猶能長夜修於慈忍,汝等比丘當如是學。」
  諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部11相應6經/鳥巢經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!從前,諸天與阿修羅眾列陣戰鬥。
  比丘們!在那場戰鬥中,阿修羅勝了,諸天敗。
  比丘們!敗後,諸天向北離去,阿修羅追擊他們。
  比丘們!那時,天帝釋以偈頌對戰車御車手摩得利說:
  『摩得利!在絹綿樹上有鳥巢,請以前轅避開,
   我們寧願捨棄生命在阿修羅上,也不要這些鳥成為無巢的。』
  『是的,照辦。』
  比丘們!戰車御車手摩得利回答天帝釋後,轉回連結千匹駿馬的馬車。
  比丘們!那時,阿修羅們這麼想:『現在,天帝釋連結千匹駿馬的馬車轉回,諸天與阿修羅將戰第二回。』
  因為害怕,他們就進入了阿修羅城。
  比丘們!像這樣,天帝釋以正義而有勝利。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.6/(6). Kulāvakasuttaṃ
   252. Sāvatthiyaṃ. “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṃsu devā parājiniṃsu. Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyaṃsveva uttarenamukhā, abhiyaṃsveva ne asurā. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo mātali saṅgāhakaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kulāvakā mātali simbalismiṃ, isāmukhena parivajjayassu.
   Kāmaṃ cajāma asuresu pāṇaṃ, māyime dijā vikulāvakā ahesun”ti.
   “‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ paccudāvattesi. Atha kho, bhikkhave, asurānaṃ etadahosi – ‘paccudāvatto kho dāni sakkassa devānamindassa sahassayutto ājaññaratho Dutiyampi kho devā asurehi saṅgāmessantīti bhītā asurapurameva pāvisiṃsu. Iti kho, bhikkhave, sakkassa devānamindassa dhammena jayo ahosī’”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「以前轅」(isāmukhena, īsāmukhena),菩提比丘長老英譯為「以你的二輪戰車桿」(with your chariot pole)。按:「轅」(īsā),為馬車、牛車等車前的兩根長直木,其前端搭架於軛上,用以拉駕馬牛。「前轅」應該指控制馬車行進方向之物。
  「以正義」(dhammena,另譯為「以法;以真理」),菩提比丘長老英譯為「以正義自身」(righteousness itself)。