北傳:雜阿含1216經, 別譯雜阿含251經 南傳:相應部8相應3經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1216經[正聞本1316經/佛光本1200經](婆耆舍相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,尊者婆耆舍自以智慧堪能善說,於{法}[彼]聰明梵行所生憍慢心,即自心念:
  「我不利;不得利,得苦;不得樂,我自以智慧輕慢於彼聰明梵行者,我今當說能生離偈。」即說偈言:
  「瞿曇莫生慢,斷慢令無餘,莫起慢覺想,莫退生變悔。
   莫隱覆於他,埿(泥)犁殺慢墮,正受能除憂,見道住正道。
   其心得喜樂,見道自攝持,是故無礙辯,清淨離諸蓋。
   斷一切諸慢,起一切明處,正念於三明,神足他心智。」
  時,尊者婆耆舍說此生厭離偈已,心得清淨。

別譯雜阿含251經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者婆耆奢於有德者謙順柔軟諸比丘所,心生憍慢,尋自覺知,呵責於己:
  「我極失利;都無饒益,人身難得,出家難遇,我既得之,不能謹慎,輕於出家;輕於受命,以己智能輕篾於彼謙順柔軟有德比丘,我今當說厭惡慢心。」即說偈言:
  「汝悉捨諸慢,不應自貢高,莫以慢自退,後悔無所及。
   一切諸眾生,皆為慢所害,為害墮地獄,是故我今者,不應恃才辯,而生憍慢心。
   若遠憍慢者,能捨諸障蓋,淨心懷恭恪,獲得於三明,謙卑如是者,名得念比丘。」
  [月喻?、]憍陳如、舍利,龍脅及自恣,不樂及欲結,出離及憍慢

相應部8相應3經/美善者經(婆耆舍相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次,尊者婆耆舍與尊者尼拘律葛波和尚,共住在阿羅婆的阿格羅婆塔廟
  當時,尊者婆耆舍以自己的隨機應變才能輕蔑某位美善比丘。
  那時,尊者婆耆舍這麼想:
  「這確實是我的損失,確實不是我的獲得;確實是我的惡獲得,確實不是我的好獲得:我以自己的隨機應變才能輕蔑某位美善比丘。」
  那時,尊者婆耆舍自己生起對自己的懊悔後,說這些偈頌
  「請你捨斷慢,喬達摩!請你捨斷所有慢之路,
   在慢之路中如入夢,長久地,你已懊悔。
   人們被詆毀所塗污,被慢殺害,跌落地獄,
   長久地,人們憂愁,被慢殺害,被往生地獄。
   比丘確實不再憂愁,道的勝利者依正確而行,
   他經驗名聲與安樂,他們說:『他是自我努力的見法者』。
   因此,這裡,柔軟、勤奮,捨斷諸蓋後,清淨的,
   捨斷所有慢後,為以明得到結束的寂靜者。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.8.3/ 3. Pesalasuttaṃ
   211. Ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññati. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi– “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yvāhaṃ attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññāmī”ti. Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano vippaṭisāraṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Mānaṃ pajahassu gotama, mānapathañca pajahassu;
   Asesaṃ mānapathasmiṃ, samucchito vippaṭisārīhuvā cirarattaṃ.
   “Makkhena makkhitā pajā, mānahatā nirayaṃ papatanti;
   Socanti janā cirarattaṃ, mānahatā nirayaṃ upapannā.
   “Na hi socati bhikkhu kadāci, maggajino sammāpaṭipanno.
   Kittiñca sukhañca anubhoti, dhammadasoti tamāhu pahitattaṃ.
   “Tasmā akhilodha padhānavā, nīvaraṇāni pahāya visuddho.
   Mānañca pahāya asesaṃ, vijjāyantakaro samitāvī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「在慢之路中如入夢」(mānapathasmiṃ, samucchito),菩提比丘長老英譯為「沈溺於自大之路」(Infatuated with the pathway of conceit)。按:《顯揚真義》以「慢之所緣及與慢一起生起的法」(mānārammaṇañceva mānasahabhuno ca dhamme)解說「慢之路」,但長老說,它可能只是對被慢控制的一個隱喻表示(a metaphorical expression)。
  「道的勝利者」(maggajino),菩提比丘長老依Norman的意見英譯為「路的知道者」(A path-knower)。按:《顯揚真義》以「污染被道征服」(maggena jitakileso)解說。