北傳:雜阿含1215經, 別譯雜阿含250經 南傳:相應部8相應1經 關涉主題:實踐/對治淫慾 (更新)
雜阿含1215經[正聞本1315經/佛光本1199經](婆耆舍相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一長者,請佛及僧就其舍食。
  入其舍已,尊者婆耆舍直日住守,請其食分。
  時,有眾多長者婦女從聚落出,往詣精舍。
  時,尊者婆耆舍見年少女人容色端正,貪欲心起。
  時,尊者婆耆舍作是念:
  「我今不利;不得利,得苦;不得樂,見他女人容色端正,貪欲心生,我今當說厭離偈。」念已而說偈言:
  「我已得出離,非家而出家,貪欲隨逐我,如牛念他苗。
   當如大將子,大力執強弓,能破彼重陣,一人摧伏千。
   今於日種胤,面前聞所說,正趣涅槃道,決定樂住
   如是不放逸,寂滅正受住,無能於我心,幻惑欺誑者。
   決定善觀察,安住於正法,正使無量數,欲來欺惑我,如是等惡魔,莫能見於我。」
  時,尊者婆耆舍說是偈已,心得安住。

別譯雜阿含250經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有長者請佛及僧施設大會。
  爾時,世尊與諸大眾圍遶,至彼大長者家。
  時,彼尊者婆耆奢於僧直次,守于僧房。
  當於爾時,有多女人詣彼僧坊。
  時,女人中有一端正美色之者。
  時,婆耆奢見斯事已,為色壞心,生於欲想。
  復自思念:
  「我今妄想,失於大利,期於非利,人身難得,命終亦然,若生是心,名為不善,寧捨壽命,不作欲想,我於今者不名出家,何以故?見於少壯端正女人,不自制心,便生欲想,我今當說厭惡之患。」即說偈言:
  「我今捨俗累,住於出家法,無明欲所逐,將失本善心。
   如牛食他苗,甘味無制者,五欲亦如是,貪嗜無
   若不禁制者,必害善法苗,譬如剎利子,具習諸伎藝。
   設有善射術,具滿一千人,如是剎利子,戰鬥力勝彼。
   比丘念具足,如彼剎利子,當持智慧力,斷滅於欲覺。
   既除欲覺已,快樂常寂滅,我親佛前聞,{二}[日?]種之親友
   趣向涅槃道,是我心所樂,我修不放逸,處林住空寂。
   我熟讚於心,是名立正法,後必趣於死,若得涅槃時,當知是惡心,云何能見我。」

相應部8相應1經/已出離者經(婆耆舍相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次尊者婆耆舍與尊者尼拘律葛波和尚,共住在阿羅婆的阿格羅婆塔廟
  當時,尊者婆耆舍是新學,出家不久,守護住處的留守者。
  那時,眾多女人打扮得很美後,為了觀看住處,去阿格羅婆的園林。
  那時,看見那些女人後,尊者婆耆舍的不滿生起,貪使心墮落。
  那時,尊者婆耆舍這麼想:
  「這確實是我的損失,確實不是我的獲得;確實是我的惡獲得,確實不是我的好獲得:我的不滿生起,貪使心墮落,在這裡,那如何可得:其他人除去我的不滿後,能生起歡喜呢?讓我就自己除去自己的不滿後,能生起歡喜。」
  那時,尊者婆耆舍就自己除去自己的不滿,能生起歡喜後,說這些偈頌
  「我確實是已出離者,從在家成為非家者,
   這些從黑魔[來]的大膽之尋圍繞[我]。
   如果勇猛的青年、偉大弓箭手,熟練者、有堅固的大弓者,
   一千個[這樣的人]不逃離,完全地包圍[我]。
   如果女人們來,即使比這更多,
   將不使我發抖,因為我已住立於法。
   因為我是聽聞這個證人,從佛陀、太陽族人,
   往涅槃之道,在那裡,我心喜好。
   如果當這樣住時,波旬!你靠近我,
   我將像這樣做,死神,你不熟練我的道。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.8.1/ 1. Nikkhantasuttaṃ
   209. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo. Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṃsu vihārapekkhikāyo. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti, taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya. Yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyyan”ti. Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, agārasmānagāriyaṃ;
   Vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime.
   “Uggaputtā mahissāsā, sikkhitā daḷhadhammino;
   Samantā parikireyyuṃ, sahassaṃ apalāyinaṃ.
   “Sacepi etato bhiyyo, āgamissanti itthiyo;
   Neva maṃ byādhayissanti, dhamme samhi patiṭṭhitaṃ.
   “Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ, buddhassādiccabandhuno.
   Nibbānagamanaṃ maggaṃ, tattha me nirato mano.
   “Evañce maṃ viharantaṃ, pāpima upagacchasi;
   Tathā maccu karissāmi, na me maggampi dakkhasī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):