雜阿含1213經[正聞本1313經/佛光本1197經](婆耆舍相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,
尊者尼拘律相住於曠野禽獸住處。
尊者婆耆舍出家未久,有如是
威儀,依聚落、城邑住,晨朝著衣持鉢,於彼聚落、城邑
乞食,善護其身,守諸根門,攝心繫念。
食已,還住處,舉衣鉢,洗足畢,入室坐禪,速從禪覺,不著乞食,而彼無有隨時教授、無有教誡者,心不安樂,周圓隱覆,如是深住。
時,尊者婆耆舍作是念:
「我不得利,難得;非易得,我不隨時得教授、教誡,不得欣樂周圓,隱覆心住,我今當讚歎自厭之偈。」即說偈言:
「當捨樂不樂,及一切貪覺,於鄰無所作,離染名
比丘。
於六覺心想,馳騁於世間,惡不善隱覆,不能去皮膚。
穢污樂於心,是不名比丘,有餘縛所縛,見聞覺識俱。
於欲覺悟者,彼處不復染,如是不染者,是則為
牟尼。
大地及虛空,世間諸色像,斯皆
磨滅法,寂然自
決定。
法器久
修習,而得
三摩提,不觸不諂偽,其心極專至,彼聖久涅槃,繫念待時滅。」
時,尊者婆耆舍說自厭離偈,心自開覺,於不樂等開覺已,欣樂心住。
別譯雜阿含229經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,尊者婆耆奢在空靜處。
時,欲撿心繫念思惟,卒起異想,生不喜樂,即自覺知:
「我於今者,便失善利,夫出家者,名為難得,若有是心,不名難得,我今便為退失善心,得于惡心,今,當說心多諸過惡;說厭患偈。」
時彼尊者即說偈言:
「棄捨樂諸著,及不樂著者,捨衣貪嗜覺,不造煩惱林。
欲枝下垂布,眾生樂緣著,能斷於欲林,是名為比丘。
不垂下著欲,無林名比丘,第六意出覺,然此欲覺者。
世間所樂著,若得出覺意,能離非結著,不樂於勝欲。
樂出麁惡言,不名為比丘,樂嗜於受身,因見聞意識。
想著生五根,能離欲想著,不受塗污辱,是名得解脫。
大地及虛空,世間有色處,悉皆歸散壞,一切同盡滅。
知見是事已,行法已
決定,諸處不生受,質直不諂偽。
雖求念存身,為有所利益,若能如是者,同彼入涅槃。」
相應部8相應2經/不樂經(婆耆舍相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
有一次……(中略)。
尊者婆耆舍與尊者尼拘律葛波
和尚,共住在阿羅婆的阿格羅婆
塔廟。
當時,尊者尼拘律葛波
餐後已從施食返回,進入住處,或傍晚時出來,或在隔天時。
當時,尊者婆耆舍的不喜樂被生起,貪使心墮落。
那時,尊者婆耆舍想這個:
「確實是我的無利得,確實不是我的利得;確實是我的惡得的,確實不是我的善得的:我的不喜樂被生起,貪使心墮落。在這裡,
那如何可得:凡其他人為我除去不喜樂後,能使喜樂生起。讓我就自己為自己除去不喜樂後,能使喜樂生起。」
那時,尊者婆耆舍就自己為自己除去不喜樂後,使喜樂生起後,那時候說這些
偈頌:
「完全捨斷不喜樂與喜樂,
以及掛慮家的尋後,
無論何處都不應該作欲林,無欲林者、不喜樂者他確實是
比丘。
這裡凡大地與虛空,色之類與進入世界者,
無論什麼都衰損-一切是無常的,
有所覺者們這麼知道後實行。
被繫縛在
依著上的人們:在所見、所聞、
有對與所覺上,
在這裡除去意欲後成為不動者,凡在這裡不沾染-他們說他是
牟尼。
而依止六十的有尋者們:在人們中個個是非法的安頓者,
但對無論在哪裡非入群者,又非粗惡語者他是比丘。
有能力者、長久得定者,非詭計者、明智者、無熱望者,
緣於牟尼到達寂靜境界,般涅槃者等待死時。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.8.2/ 2. Aratisuttaṃ
210. Ekaṃ samayaṃ …pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisati, sāyaṃ vā nikkhamati aparajju vā kāle. Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi– “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti; taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya. Yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyyan”ti. Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
“Aratiñca ratiñca pahāya, sabbaso gehasitañca vitakkaṃ.
Vanathaṃ na kareyya kuhiñci, nibbanatho arato sa hi bhikkhu.
“Yamidha pathaviñca vehāsaṃ, rūpagatañca jagatogadhaṃ;
Kiñci parijīyati sabbamaniccaṃ, evaṃ samecca caranti mutattā.
“Upadhīsu janā gadhitāse, diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;
Ettha vinodaya chandamanejo, yo ettha na limpati taṃ munimāhu.
“Atha saṭṭhinissitā savitakkā, puthū janatāya adhammā niviṭṭhā.
Na ca vaggagatassa kuhiñci, no pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu.
“Dabbo cirarattasamāhito, akuhako nipako apihālu;
Santaṃ padaṃ ajjhagamā muni paṭicca, parinibbuto kaṅkhati kāla’’nti.
南北傳經文比對(莊春江作):
「以及掛慮家的尋」(gehasitañca vitakkaṃ),菩提比丘長老英譯為「與家的心思」(And household thoughts)。按:《顯揚真義》以「掛慮家的五種欲之惡尋」(pañcakāmaguṇagehanissitaṃ pāpavitakkañca)解說。
「有所覺者們」(mutattā,另譯為「有所思者們」),菩提比丘長老英譯為「賢能者們」(The sages)。按:《顯揚真義》以「了知情況者們」(viññātattabhāvā)解說。
「(在)有對(上)」(paṭighe),菩提比丘長老英譯為「所感覺的」(sensed)。按:《顯揚真義》說,在這裡,香味被把握為有對之語(ettha paṭighapadena gandharasā gahitā)。
「而依止六十的有尋者們」(Atha saṭṭhinissitā savitakkā),菩提比丘長老英譯為「而那些抓住六十者,被他們自己的心思引導」(Then those caught in the sixty, Led by their own thoughts)。按:這裡說的六十所指不明,《顯揚真義》以「依止六所緣」(cha ārammaṇanissitā)模糊解說,長老說,可能指梵動經中說的六十二邪見。