北傳:雜阿含1211經, 別譯雜阿含227經 南傳:相應部8相應10經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1211經[正聞本1311經/佛光本1195經](婆耆舍相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城那伽山側,五百比丘俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利,斷諸有結,正智善解脫
  尊者大目揵連觀大眾心,一切皆悉解脫貪欲。
  時,尊者婆耆舍於大眾中作是念:
  「我今當於世尊及比丘僧面前,說偈讚歎。」
  作是念已,即從座起,整衣服,合掌白佛言:
  「世尊!欲有所說,善逝!欲有所說。」
  佛告婆耆舍:
  「隨所樂說。」
  時,尊者婆耆舍即說偈言:
  「導師無上士,住那伽山側,五百比丘眾,親奉於大師
   尊者大目連,神通諦明了,觀彼大眾心,悉皆離貪欲。
   如是具足度,牟尼彼岸,持此最後身,我今稽首禮。」
  尊者婆耆舍說是語時,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。

別譯雜阿含227經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城住龍山側,與大比丘五百人俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,捨於重擔,盡諸有結,心得解脫。
  爾時,尊者目連觀察時坐五百比丘,皆離愛欲。
  爾時,世尊在眾僧前敷座而坐,當於爾時,月半說戒。
  時,尊者婆耆奢亦在眾中,而作是念:
  「我今在於佛僧之前欲有讚說。」
  即從坐起,整其衣服,合掌向佛,而作是言:
  「唯願世尊聽我所說。」
  佛言:「婆耆奢!隨汝所說。」
  爾時,尊者婆耆奢即說偈言:
  「無上之商主,在於龍山側,智慧能撫慰,五百比丘僧。
   目連神足者,觀察五百心,知此諸比丘,咸斷欲結使。
   一切皆具足,牟尼大聖尊,能度於苦岸,世間最後身,我今歸命禮,瞿曇之大師。」

相應部8相應10經/目揵連經(婆耆舍相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次,世尊與五百位比丘全都是阿羅漢的大比丘僧團,住在王舍城仙吞山坡的黑岩處。
  剛好,尊者大目揵連以心探查他們的心,[知道他們]是已解脫、無依著者。
  那時,尊者婆耆舍這麼想:
  「這位世尊與五百位比丘全都是阿羅漢的大比丘僧團,住在王舍城仙吞山坡的黑岩處,剛好,尊者大目揵連以心探查他們的心,[知道他們]是已解脫、無依著者,讓我在世尊面前以適當的偈頌稱讚尊者大目揵連。」
  那時,尊者婆耆舍起座,整理上衣到一邊肩膀,向世尊合掌鞠躬後,對世尊這麼說:
  「世尊!有想法出現在我的心中;善逝!有想法出現在我的心中。」
  「婆耆舍!請你說出來。」世尊說。
  那時,尊者婆耆舍在世尊面前以適當的偈頌稱讚尊者大目揵連:
  「當牟尼坐在山坡時,已到達苦的彼岸,
   弟子們侍奉,三明的死亡捨斷者。
   以心繞著他們走,大神通力的目揵連,
   探查他們的心,[知道他們]是已解脫、無依著者。
   這樣,具足種種行相,他們侍奉喬達摩
   牟尼具足所有部分,已到達苦的彼岸。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.8.10/ 10. Moggallānasuttaṃ
   218. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. Tesaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṃ samannesati vippamuttaṃ nirupadhiṃ. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi– “ayaṃ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. Tesaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṃ samannesati vippamuttaṃ nirupadhiṃ. Yaṃnūnāhaṃ āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
   Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā”ti. “Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi–
   “Nagassa passe āsīnaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ;
   Sāvakā payirupāsanti, tevijjā maccuhāyino.
   “Te cetasā anupariyeti, moggallāno mahiddhiko;
   Cittaṃ nesaṃ samannesaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ.
   “Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ;
   Anekākārasampannaṃ, payirupāsanti gotaman”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):