北傳:雜阿含1208經, 別譯雜阿含224經 南傳:相應部8相應11經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1208經[正聞本1308經/佛光本1192經](婆耆舍相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住瞻婆國揭伽池側。
  爾時,世尊月十五日布薩時,於大眾前坐,月初出時。
  時,有尊者婆耆舍,於大眾中作是念:
  「我今欲於佛前歎月譬偈。」
  作是念已,即從坐起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:
  「世尊!欲有所說,善逝!欲有所說。」
  佛告婆耆舍:「欲說者,便說。」
  時,尊者婆耆舍即於佛前而說偈言:
  「如月停虛空,明淨無雲翳,光炎明暉曜,普照於十方。
   如來亦如是,慧光照世間,功德善名稱,周遍滿十方。」
  尊者婆耆舍說是偈時,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。

別譯雜阿含224經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在薩婆國竭闍池岸。
  爾時,世尊月十五日在僧前坐,說戒。
  當於是夜,月初出時,婆耆奢在彼眾中作是念言:
  「我今欲以月為喻讚歎於佛。」
  作是念已,從座而起,合掌向佛言:
  「世尊!我今欲有所說,唯願善逝垂哀聽許。」
  佛告婆耆奢:「聽汝所說。」
  尊者婆耆奢,即說偈言:
  「猶如盛滿月,無雲處空中,光明照世界,一切皆樂見。
   釋迦牟尼尊,世間大導師,端嚴甚殊特,名聞悉充滿。
   月出白蓮榮,日現紅蓮敷,從佛受化者,譬如華敷榮,開彼宿善根,悉令見道跡。」
  時,婆耆奢說此偈已,歡喜踊躍,還于所止。

相應部8相應11經/伽伽羅經(婆耆舍相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊與約五百位比丘的大比丘僧團、七百位優婆塞、七百位優婆夷、好幾千位天神,共住在瞻波城伽伽羅蓮花池邊,世尊以容色與名聲比他們更輝耀。
  那時,尊者婆耆舍想這個:
  「這位世尊與約五百位比丘的大比丘僧團、七百位優婆塞、七百位優婆夷、好幾千位天神,共住在瞻波城伽伽羅蓮花池邊,世尊以容色與名聲比他們更輝耀,讓我以適合的偈頌當面稱讚世尊。」
  那時,尊者婆耆舍從座位起來後,置(作)上衣到一邊肩膀,向世尊合掌鞠躬後,對世尊說這個:
  「世尊!它在我心中出現;善逝!它在我心中出現。」
  「婆耆舍!請你說明。」世尊說。
  那時,尊者婆耆舍以適合的偈頌當面稱讚世尊:
  「如月在雲被驅離的天空,如離垢的太陽照耀,
   放光者!像這樣你是大牟尼,以名聲比一切世間更輝耀。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.8.11/ 11. Gaggarāsuttaṃ
   219. Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāssudaṃ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi– “ayaṃ kho bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāssudaṃ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthaveyyan”ti.
   Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā”ti. “Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi–
   “Cando yathā vigatavalāhake nabhe, virocati vigatamalova bhāṇumā.
   Evampi aṅgīrasa tvaṃ mahāmuni, atirocasi yasasā sabbalokan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):