雜阿含1207經[正聞本1307經/佛光本1191經](比丘尼相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時,尸利沙遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼
眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城
乞食。
食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持
尼師壇著肩上,入
安陀林,坐一樹下,
入晝正受。
時,魔
波旬作是念:
「今
沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園,時,尸利沙遮羅
比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著肩上,入安陀林、坐一樹下,入晝正受,我當往彼為作留難。」
化作年少,容貌端正,往到尸利沙遮羅比丘尼所而作是言:
「阿姨!汝樂何等
諸道?」
比丘尼答言:「我都無所樂。」
時,魔波旬即說偈言:
「汝何所諮受,剃頭作沙門,身著
袈裟衣,而作出家相,不樂於諸道,而守愚癡住?」
時,尸利沙遮羅比丘尼作是念:
「此何等人欲恐怖我?為人?為
非人?為姦狡人?」
如是思惟已,即自知覺:
「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
「此法外諸道,諸見所纏縛,縛於諸見已,常隨魔自在。
若生釋種家,禀無比
大師,能伏諸魔怨,不為彼所伏。
清淨一切脫,道眼普觀察,一切智悉知,最勝離諸漏。
彼則我大師,我唯樂彼法,我入彼法已,得遠離寂滅。
離一切愛喜,捨一切闇冥,寂滅以作證,安住諸漏盡,已知汝惡魔,如是自滅去。」
時,魔波旬作是念:「尸利沙遮羅比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。
別譯雜阿含223經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,王園精舍有一比丘尼,名曰動頭,於其晨朝著衣持鉢,入城乞食,乞食已,洗鉢、洗足,攝持坐具,詣得眼林,在一樹下,正身端坐,入於天住。
爾時,魔王作是念,言:「瞿曇沙門在舍衛城祇樹林給孤獨園,有一比丘尼,名曰動頭,於其晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,乞食已,洗鉢、洗足,收攝坐具,入得眼林中,在一樹下,正身端坐,
入於天住,我今欲往而壞亂之。」
作是念已,化作
摩納,往詣其所,語比丘尼言:
「
九十六種道,汝樂何道?」
比丘尼答言:「此道我都不樂。」
爾時,波旬即說偈言:
「受誰教剃髮,自號比丘尼,不欲樂外道,汝為甚愚癡。」
動頭比丘尼復說偈言:
「此外諸異道,眾為邪見縛,種種諸見縛,終竟墮魔網。
釋種大世尊,無比之丈夫,一切種中勝,降魔坐道場。
悉過一切上,諸事皆解脫,能調盡有邊,彼佛教於我,是我之世尊,我樂彼教法。
我今知彼已,盡除諸結漏,斷除一切愛,滅諸
無明闇。
逮得於滅盡,安住無
漏法,以是故當知,波旬墮負處。」
爾時,波旬而作是念:「此比丘尼善知我心。」憂愁、悔恨,
慚愧還宮,
曠野、素彌、蘇瞿曇,蓮華、石室及毘羅,毘闍、折羅,憂波折羅,
第十名動頭。(此下丹本第七卷)
相應部5相應8經/尸蘇波遮羅經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
起源於舍衛城。
那時,尸蘇波遮羅
比丘尼午前時穿好衣服後……(中略)坐在某棵樹下
為了白天的住處。
那時,魔波旬去見尸蘇波遮羅比丘尼。抵達後,對尸蘇波遮羅比丘尼說這個:
「比丘尼!你同意誰的
教條呢?」
「
朋友!我不同意任何教條。」
「你是指定誰後剃頭的呢?你看起來像
沙門尼,
而你不同意教條,你為何像愚鈍者般地行走呢?」
「在這裡之外的教條者,他們在見上
淨信,
我不同意他們的法,他們是法的不熟知者。
有位在釋迦族出生者,佛陀、無與倫比者,
戰勝一切者、驅逐魔者,在一切處不敗者,
在一切處解脫的不依止者,
有眼者看見一切。
到達一切業滅盡者,在
依著之盡滅上解脫者,
那位
世尊是我的
大師,我同意他的教說。」
那時,魔波旬:「尸蘇波遮羅比丘尼知道我。」沮喪的、不快樂的,就在那裡消失。
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.5.8/ 8. Sīsupacālāsuttaṃ
169. Sāvatthinidānaṃ Atha kho sīsupacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena sīsupacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sīsupacālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca– “kassa nu tvaṃ, bhikkhuni, pāsaṇḍaṃ rocesī”ti? “Na khvāhaṃ, āvuso, kassaci pāsaṇḍaṃ rocemī”ti.
“Kaṃ nu uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissasi;
Na ca rocesi pāsaṇḍaṃ, kimiva carasi momūhā”ti.
“Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhīsu pasīdanti te;
Na tesaṃ dhammaṃ rocemi, te dhammassa akovidā.
“Atthtththi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo.
Sabbābhibhū māranudo, sabbatthamaparājito.
“Sabbattha mutto asito, sabbaṃ passati cakkhumā;
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhisaṅkhaye.
So mayhaṃ bhagavā satthā, tassa rocemi sāsanan”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ sīsupacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.